Before officially asking this question here, I looked it up here, and indeed found some corresponding answers. In this post:

Can "y" be used not just for locations?

Eau qui dort says:

Any locative complement can be pronominalised by y, the preposition used doesn't matter much so long as it's not de. Je me suis assis sur le banc : je m'y suis assis, j'ai réservé une chambre hors de la ville : j'y ai réservé une chambre. Of course, other options are preferred to this locative y in spoken French, but in the formal language, it can and does refer to every kind of locative complement

I would like to check the accuracy of this answer. Can one replace any prepositional phrase that indicates location (regardless of which preposition is the head of the phrase) for Y?

  • 1
    I can't find any counter-example. Eau qui dort is certainly right (as he is always I guess). I just updated my reply to include that point.
    – jlliagre
    Jun 11 '20 at 21:04
  • 1
    There is an obvious exception: you can't use it for any construction that would require "en".
    – Circeus
    Jun 13 '20 at 5:42
  • @Circeus - i.e: I can't use "y" when the preposition is "de", right?
    – Davyd
    Jun 15 '20 at 11:40
  • 1
    @Circeus I guess that's what Eau qui dort excluded with "so long as it's not de": Je viens de MarseilleJ'en viens
    – jlliagre
    Jun 15 '20 at 16:24
  • 1
    Right, de takes en, à takes y, but y is not always there. Je pense aux examens=think about exams. j'y pense: think about them. No location here. I think that using these literal translations of French grammar in English is pretty confusing. "Any locative complement can be pronominalised by y". That means nothing to me.
    – Lambie
    Jan 17 at 19:37

This is really a comment / query on Gaétan's answer, but unfortunately I don't have the rep to post comments.

Going back to the original example (very slightly modified) of j'avais réservé une chambre hors de la ville, I think you could go on to say j'y passais presque tout mon temps. In that sentence, I believe the y means dans cette chambre, and does not stand for the CCL hors de la ville. If, so, it seems that y does sometimes relate to a location that is not expressed by a CCL, even when the sentence also contains a CCL.

  • You are right completely :) Y is not necessary a replacement for a CCL, it can be a COI replacement too ; But… it is, in your exemple, a place, whatever the grammatical structure of the sentence object replaced. Jan 19 at 7:14

It is not « location » that is concerned by « y ». It is the replacement for a « complément circonstanciel de lieu ».

How to find such a « complement » ? By answering the question « where does SUBJECT VERB? », aka « Où¹ dort-il ?  » Answer: «  Il y dort. » or « Il dort dans un lit  ». Here, « dans un lit » is the « complément circonstanciel de lieu ».

So, a « CCL » is everything that is postponed in such a complementary precision, at the end of the sentence, that you may replace by « Y » before the verb.

1: notice the accent on top of the U letter.

  • How is: Il y dort, not a place? He is sleeping there. Where is the subject carrying out the action described by the verb.
    – Lambie
    Jan 17 at 19:26
  • « there » is a location… even if it is, in my exemple, a COI :) Grammar is evil and I was wrong this time. However, it still applies… for most of the time… your comment about the exams is completely right! Jan 19 at 7:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.