Pour traduire :

It's difficult to see how to get out of this situation because we're between a rock and a hard place.

j'ai dis :

Il est difficile de voir comment sortir de cette situation car οn est entre le marteau et l'enclume.

Peut-on utiliser couramment (dans un registre pas nécessairement soutenu) l'expression "entre le marteau et l'enclume" ?


Entre le marteau et l'enclume

ainsi que la variante que je trouve plus fluide

Entre l'enclume et le marteau

sont utilisables mais restent plutôt soutenus.

On peut aussi dire :

Être pris entre deux feux.

qui peut être utilisé quel que soit le registre, ainsi que les plus familiers :

Avoir le cul entre deux chaises / Être assis entre deux chaises.

mais le sens est ici un peu différent.


Short answer: yes

It will depend on the context, usually it is used when one is between two forces fighting, way much stronger than him/her, and might get injuries (of any kind) if staying in this position.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.