Is my translation of “I’m talking about the software. It’s slow in translating but precise.” grammatically correct?

Because « être lent(e) à » égale “to be slow in ...-ing”, I reached

« Je parle du logiciel. C’est lente à traduire mais précis. »

Est-ce correct ?

If it’s incorrect, I would really like to know why because I don’t understand why it would be incorrect grammatically as I used the above template correctly. :(

Also, please let me know if this type of question is not allowed.

enter image description here

1 Answer 1


There are two mistakes in :

C'est lente à traduire mais précis.

First, you are talking about a specific software, not generic ones so you should use : il est...

Second, there is a agreement discrepancy, lente is feminine but logiciel is masculine.

The expected sentence is then:

Je parle du logiciel. Il est lent à traduire mais précis.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.