2

If you say (informally) that someone is off their rocker, you mean that that person is crazy, silly, etc.. E.g.

You're off your rocker if you think I'm going to climb that mountain.

How can one convey the meaning of this idiom in French? For example, is the following phrasing idiomatic (in this context)?

Tu es hors de toi/Tu es fou/Tu es idiot/Tu es stupide/Tu es bête si tu penses que je vais escalader cette montagne.

3

My proposal:

Tu es complètement maboul si tu penses que je vais escalader cette montagne.

I like it because it also conveys the colloquial aspect that "off your rocker" has.

For the record, here is the ngram result for this word (thanks to @Personne for reminding me to add the feminine version too).

maboul

| improve this answer | |
2

hors de toi means very angry so it does not work here. fou means crazy so it would work, yes. idiot, stupide and bête mean stupid so that is not the right signification here.

Here are some suggestions for silly/crazy that would work as translation for "off your rocker":

Tu es dingue (si tu penses que je vais escalader cette montagne.)

Tu es cinglé

Tu es fêlé

Tu es givré

Tu es barjo

Tu es barje

Tu es marteau

This last one is not widely used but sounds funny:

Tu es frappadingue

| improve this answer | |
2

Quelques autres expressions imagées :

Tu marches à côté de tes pompes si tu crois ..

Tu te mets le doigt dans l'oeil (jusqu'au cou) si tu crois ... un peu vieilli

Tu divagues

Dans ce genre de situation, on peut s'écarter des chemins battus et essayer de faire preuve d'imagination, pour garder l'image du off :

T'as oublié de brancher la machine à neurones si tu crois ...

T'as oublié d'allumer la lumière au dernier étage si tu crois ...

| improve this answer | |
2

Off your rocker makes me think about être à côté de la plaque.

In addition, the age and origin of the speaker might matter. e.g.:

Young Parisians:

T'es ouf si tu crois que je vais escalader cette montagne.

T'es pas un peu ouf de croire que je vais escalader cette montagne.

Marseille:

T'y es pas fada de croire que je vais me l'escalader cette montagne.

Bruxelles:

Si tu crois que je vais escalader cette montagne, t'as pas toutes tes frites dans le même sachet !

;-)


And here are Personne's suggestions:

Un peu fin XXe siècle :

T’as pété un plomb si tu crois que …

Faut qu’t’ai des araignées au plafond pour croire que …

Tu t’sens bien ? mais tu m’vois grimper cet Everest (ou colline par dérision) à la c.. (1) ?

tu y-es pas ! c’est pas [mon truc …| pour moi] cette (1+) ..rie !

Autres atmosphères:

C’est vraiment pas dans le mille cette idée de …

Faut pas rêver mon gars, redescend sur terre, tu ne me verras jamais faire çà.

| improve this answer | |
1

I think you can use different words in this context. According to me, these are the most accurate.

  1. Tu es fou si tu penses que je vais escalader cette montagne.
  2. Tu es malade si tu penses que je vais escalader cette montagne.
  3. (more slang) Tu es (complètement) taré de penser que je vais escalader cette montagne.

Another formulation (maybe closer to off your rocker) is tomber sur la tête.

  1. Ça va pas la tête de penser que je vais escalader cette montagne.
  2. (or in a shorter version) Ça va pas de penser que je vais escalader cette montagne.
  3. T'es tombé sur la tête si tu penses que je vais escalader cette montagne.

Btw, I think that using de penser instead of si tu penses que is slighty more appropriate, but si tu penses que is really ok.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.