2

En anglais, on dit souvent "it's all over the place" pour signifier qu'un discours, un essai, ou un film parle trop de sujets et n'a pas de thème unifié. Je suis curieux de savoir comment le traduire en français. Merci d'avance !

  • 7
    Ça part dans tous les sens – Personne Jul 4 at 19:08
  • 2
    Pas de fil conducteur, pas d'unité – Damien Jul 5 at 6:56
  • 1
    Hi folks, if you have an answer to give, please don't use comments but rather the "answer" feature. This is what this site is about, thanks! :) – Reyedy Jul 5 at 12:43
  • @Reyedy Je n'ai pas voulu écrire de réponse, parce que le ça part dans tous les sens me semble être la meilleure solution – Damien Jul 5 at 14:21
2

"Ça n'a ni queue ni tête, c'est sans queue ni tête" (internaute); un thème qui n'a ni queue ni tête

Autre terme: décousu; un thème décousu

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.