2

En anglais, on dit souvent "it's all over the place" pour signifier qu'un discours, un essai, ou un film parle trop de sujets et n'a pas de thème unifié. Je suis curieux de savoir comment le traduire en français. Merci d'avance !

4
  • 7
    Ça part dans tous les sens
    – Personne
    Jul 4, 2020 at 19:08
  • 2
    Pas de fil conducteur, pas d'unité
    – Damien
    Jul 5, 2020 at 6:56
  • 1
    Hi folks, if you have an answer to give, please don't use comments but rather the "answer" feature. This is what this site is about, thanks! :)
    – Reyedy
    Jul 5, 2020 at 12:43
  • 1
    @Reyedy Je n'ai pas voulu écrire de réponse, parce que le ça part dans tous les sens me semble être la meilleure solution
    – Damien
    Jul 5, 2020 at 14:21

1 Answer 1

2

"Ça n'a ni queue ni tête, c'est sans queue ni tête" (internaute); un thème qui n'a ni queue ni tête

Autre terme: décousu; un thème décousu

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.