0

The idiom "to be in someone's good books" means (informally) to be in a state in which one is liked or are treated nicely by someone. For example:

He's trying to get back in his boss's good books by offering to work overtime.

How can one convey this in French? I think that

Il essaie de revenir dans les bonnes grâces de son patron en proposant de faire des heures supplémentaires.

sounds a little formal.

2

I think your proposal might be the best that conveys the idea of convincing someone to be nice to you without being manipulative. In my personal experience (native French, 25y/o, educated middle-class background), this expression can be understood by almost anyone and does not sound formal as it is an expression.

Something that might sound a bit too shady is être dans les petits papiers [de qqun]. This sounds a bit like the boss would give unfair favors to the employee because of that.

Il essaie d'être dans les petits papiers de son patron en proposant de faire des heures supplémentaires.

Another expression that came to my mind is mettre [qqun] dans sa poche.

Il essaie de mettre son patron dans sa poche en proposant de faire des heures supplémentaires.

or

Il essaie de se mettre son patron dans la poche en proposant de faire des heures supplémentaires.

However, in this context, I'm not sure it's appropriate as it involves a form of manipulation, or maybe even superiority, over the person you are trying to convince.

| improve this answer | |
1

You can go for something like :

Il cherche à attirer les faveurs de son patron en proposant de faire des heures supplémentaires.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.