0

The idiom "on board" may be used to imply involvement in a project or organization, or working for a company. E.g.

Welcome to the team. It’s great/nice/good to have you on board.

What are some common ways to convey its meaning in this context other than

Bienvenue dans l'équipe. C'est super de vous avoir avec nous.

I think the literal translation à bord is not idiomatic (in this context).

1

Bienvenue à bord

is not completely unidiomatic. It seems to me that we hear it more and more, perhaps under some influence of English.

Alternatively, you can move l'équipe:

Bienvenue. C'est une bonne nouvelle de vous avoir dans l'équipe.

Bienvenue. C'est super de t'avoir dans l'équipe.

Keeping the boat metaphor:

Bienvenue dans l'équipe. C'est super que tu sois embarqué avec nous sur ce projet.

| improve this answer | |
2

Effectivement, certains pourraient penser à "Bienvenue à bord", mais ça ne marche pas trop dans ce contexte.

Je dirai plutôt :

Bienvenue dans l'équipe. C'est super de vous avoir parmi nous.

| improve this answer | |
  • Merci. À bord n'a pas ce sens idiomatic, n'est-ce pas ? – Dimitris Jul 9 at 14:14
  • Oui et non, elle l'est plutôt dans l'expression "Bienvenue à bord !". Mais sans le bienvenue, l'expression n'a plus de sens. – grouah Jul 9 at 14:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.