I was reading a short story by a Brazilian writer when I came across a quotation of the following couplet in French:
Le matin catholique et le soir idolâtre.
Il dînait de l'Église et soupait du théâtre.
The fundamental theme of the short story is hypocrisy, so I am sure the couplet has that intention as well.
If I understand it correctly, the first verse may be translated as "the catholic morning and the idolater evening", so the leitmotif is that the character appears to be saintly in the morning but acts heretically at night.
The second verse confused me because both verbs "dîner" and "souper" are synonyms for "having dinner" according to the dictionaries I looked. I was expecting something like "he has breakfast in the church" followed by "he has dinner in the theater".
What am I missing?