0

Actuellement, je regarde la version française des films hollywoodiens accompagnée par ses sous-titres.

Ce que j'ai observé c'est que, si on compare la version originale et ses sous-titres anglais (américains) la correspondance est presque biunivoque. Les sous-titres suivent les dialogues sans différences majeures.

Or, cela n'est pas le cas pour la VF et ses sous-titres. Pourquoi alors les sous-titres français sont-ils souvent si différents des dialogues de la version sonore française ?

3
  • Le terme « biunivoque » ressort strictement du domaine mathématique; croyez-vous qu'il soit utilisable sans une sorte d'avertissement au lecteur ? Il implique une complexité plutôt très technique qui dépasse le lecteur normal: les termes choisis dans une langue n'ont qu'une seule interprétation dans l'autre; qu'est-ce qui est dit vraiment ? Est-ce qu'il n'y a pas de double entendre (Wikipédia) ?
    – LPH
    Commented Jul 28, 2020 at 23:00
  • 2
    et ne te laisse pas impressionner. Biunivoque est très bien ! ;-)
    – jlliagre
    Commented Jul 29, 2020 at 0:38
  • 2
    @LPH Double entendre, en dépit des apparences, est depuis longtemps une expression exclusivement anglaise.
    – jlliagre
    Commented Jul 29, 2020 at 0:44

0

Browse other questions tagged or ask your own question.