Until the 17th century the form
Que c'est que...
was commonly used to say "what ... is"; e.g.:
Scavez-vous que c'est que le monastère ? - Do you know what the monastery is?
Les œuvres de messire François de Sales, Évêque et Prince de Genève, 1619.
Then, a ce was more and more prepended leading to the still common ce que c'est que, thus Nerval's:
Goûter ce que c’est que la vie. - Taste what life is.
Here is what wrote Vaugelas in Remarques sur la langue française, 1665:

On ne dit plus guère maintenant que c'est, comme l'on disait autrefois. On dit, ce que c'est. Par exemple, M. de Malherbe dit,Il n'y a pas de loi qui nous apprenne que c'est que l'ingratitude. Aujourd'hui l'on dit, qui nous apprenne ce que c'est que, etc.
We hardly say anymore que c'est, as it used to be. We say, ce que c'est. For example, Mr. de Malherbe says, Il n'y a pas de loi qui nous apprenne que c'est que l'ingratitude. Today we say, qui nous apprenne ce que c'est que...
This idiom being a fixed expression, there is no much point in looking for a pleonasm inside it.
Note that que c'est que... also lead to the interrogative qu'est-ce que...?