I have heard the following lines in the TV series Marseille:
- Mayor: Le projet de la mairie l'emporte.
- Politician: Vous l'aurez voulu ! Un casino à Marseille !
Context: In a city hall session, there was a vote for the creation of a casino in the port zone of Marseille. The mayor announces the result of the voting and a politician, angry with the result, screams the line above.
I know that the "futur antérieur" can be used
- (1) to make a supposition about an action in the past OR
- (2) to make a supposition that an action will have been completed by a specified point in the future.
I assume that the speaker is using (1) here and I have translated the last line as "You certainly have wanted it", but that does not make much sense to me. It is obvious from the result of the vote that most politicians in the session want the casino. Is it an idiomatic expression?
The translation in the English subtitle ("I hope you are happy") makes much more sense to me.