4

I'm trying to understand which is the correct one, whether we write "une fiche matériel" or "fiche matérielle"

  • There is nothing special here; you must apply the usual rule of agreement in genre: "fiche" is feminine so the feminine form of the adjective is required and that is "matérielle"; therefore you must write "fiche matérielle". This must have been treated in some question already. – LPH Sep 2 at 8:11
13

Both are possible:

  1. "fiche matérielle": the word "matériel" is the adjective here, and it agrees. It means then "an actual, material card", as opposed to a virtual one (although I would rather then say "fiche physique" as opposed to "fiche virtuelle" such as an online form or an electronic document, or even "fiche papier"), or even to an imaginary card
  2. "fiche matériel": the word "matériel" is the noun here, used as apposition and there is therefore no agreement. You can see it as a short form for "fiche qui concerne le matériel" or "fiche qui reprend la liste du matériel". You can find some similar occurences such as "fiche santé" (= fiche qui reprend les informations concernant l'état de santé), "fiche sécurité" (= fiche qui reprend les informations liées à la sécurité), etc.

Les deux sont possibles :

  1. "fiche matérielle" : le mot "matériel" est utilisé comme adjectif et s'accorde. Cela signifie « une fiche réelle, faite de matière » par opposition à une fiche virtuelle (bien que je dirais plutôt alors "une fiche physique" par opposition à une "fiche virtuelle" telle qu'un formulaire en ligne ou un document électronique, ou même par opposition à une fiche imaginaire).
  2. "fiche matériel" : le mot "matériel" est utilisé comme nom commun en apposition et il n'y a donc pas d'accord. C'est une sorte de forme abrégée de « fiche qui concerne le matériel » ou « fiche qui reprend la liste du matériel ». On peut trouver des usages similaires comme "fiche santé" (= fiche qui reprend les informations concernant l'état de santé), "fiche sécurité" (= fiche qui reprend les informations liées à la sécurité), etc.
| improve this answer | |
  • 1
    Je t'upvote. Tu as été plus rapide que moi ;-) – jlliagre Sep 2 at 9:05
  • Pouvez-vous traduire votre réponse, en français s'il vous plait !! – famas22 Sep 6 at 19:15
  • 1
    Volontiers, mais notez que ce SE, si la question est posée en anglais, on répond en général en anglais (la logique étant que si l'OP a posé la question en anglais, c'est qu'il ne maitrise pas encore assez le français pour poser sa question). – Greg Sep 7 at 4:49
5

Both are possible depending on whether matériel is an adjective or a noun in apposition.

As always, the context is key but I believe the second case is much more likely to happen, for example to distinguish fiche matériel and fiche logiciel.


Les deux sont possibles suivant que matériel est un adjectif ou un nom en apposition.

Comme toujours, le contexte est primordial mais il me semble que le deuxième cas (apposition) est bien plus courant, par exemple pour distinguer fiche matériel et fiche logiciel.

| improve this answer | |
  • Pouvez-vous traduire votre réponse, en français s'il vous plait !! – famas22 Sep 6 at 19:15
  • 1
    Bien sûr, mais tu as posé la question en anglais... – jlliagre Sep 6 at 19:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.