En réalité, une traduction anglaise qui retransmet mieux le propos serait
Production is scheduled to happen between now and the end of 2022.
Pour être précis, d'ici
fait référence à l'instant présent. L'expression signifie donc que la production est prévue entre maintenant et 2022. Ce n'est donc pas exactement pareil que de dire "La production est prévue pour la fin de l'année 2022".
Une forme alternative (que je trouve plus claire à titre personnel) est d'utiliser d'ici à. Il est important de noter que les deux formes sont admises.
La production est prévue d'ici à la fin de l'année 2022.
Avec cette forme, il est facile de comprendre l'utilité de d'ici à, qui peut être remplacé par de maintenant à.
Cependant, cette forme alternative donne également une impression de continuité, et me semble plus pertinente dans des contextes de type "D'ici à l'année prochaine, je vais suivre des cours intensifs d'anglais" (avis personnel).
Plus d'informations (et d'exemples) sont disponibles sur la sainte banque de dépannage linguistique.
Et, pour avoir une idée de l'usage préférentiel, voici un exemple de ngram qui compare la forme "d'ici demain" avec "d'ici à demain". À prendre avec des pincettes, comme toujours avec ngrams.