4

So Collins dictionary says that « habituer quelqu’un à... » means “to get somebody used to...”.

(1) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/habituer

Therefore, if I wanted to say “I’m getting my sister used to these chocolates.”, then the french sentence would be « J’habitue ma sœur à ces chocolats. » Thus, the sentence “I’m getting my sister used to them.” would be « J’y habitue ma sœur. ».

However, Google Translate is saying that the correct answer is « Je m’habitue à ma sœur. » But doesn’t that sentence mean “I’m getting used to my sister”. (Please look at link 2).

(2) https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-a/

So which is it?

(a) « J’y habitue ma sœur. » or (b) « Je m’habitue à ma sœur. » ?

and if (b), why?

Also, if you going to explain something could you do so while bearing in mind that I’m a beginner. Thank you! 😊

enter image description here

  • 2
    "Je m'habitue à ma soeur" = "I'm getting used to my sister" – Laurent S. Sep 10 at 15:24
  • Sans aucun intérêt pécuniaire personnel : deepl.com/translator, je n'ai pas trouvé mieux. – Personne Sep 11 at 14:25
3

You are 100% right... and Google Translate is wrong...

| improve this answer | |
  • Thank you @Greg for the confirmation. :) – CubbyKushi Sep 10 at 15:40
  • Oh yes Google Translate is wrong. Very strange "translation", it doesn't get who 'y' refers to... – Sébastien Vincent Sep 17 at 6:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.