2

L'adage de langue anglaise « Beauty lies in the eye of the beholder. » trouve dans Linguee les formulations françaises suivantes, qui sont les formes les plus fidèles.

  • La beauté naît dans l’œil de celui qui la découvre.
  • La beauté est dans l’œil de celui qui regarde.

reverso propose « La beauté est affaire de gout. ». La maxime « Des gouts et des couleurs on ne discute pas. » est un autre candidat sur lequel j'hésite aussi.

Cela semble indiquer qu'il n'existe pas en français un équivalent habituel pour cette phrase anglaise. L'information de background suivante situe ce proverbe comme ayant strictement une origine grecque. (réf.)

  • Something you say which means that different people have different opinions about what or who is beautiful.
    Origin
    It is unknown exactly where or how this idiom originated but it has been used in different forms since 3rd century BC when it first appeared in Greek. The first person to use it in the form we know today (“beauty is in the eye of the beholder”) was an author called Margaret Wolfe Hungerford [Irish novelist]. She included the phrase in her book ‘Molly Bawn’ (1878). It is another way of saying that beauty is subjective.

J'ai pensé à la maxime « Chacun voit midi à sa porte. » mais je ne crois pas que les choix respectifs soient sur des niveaux suffisamment proches pour que cela soit une bonne traduction.

On trouve aussi en tant que traduction dans la référence ci-dessus « Il n'y a point de laides amours. » mais il me semble encore une fois que le niveau ne convienne pas ; on restreindrait l'idée à un cas plutôt particulier.

Quelqu'un aurait-il conscience d'un adage existant qui conviendrait (par exemple l'un de ceux auxquels je réfère ci-dessus) et pourrait-il dire pourquoi, ou aurait-il une idée personnelle de formulation qui aurait suffisamment le style de l'adage et qui vaille la peine d'être considérée comme une possible traduction standard ?

  • Ceci n'est pas une traduction : l'essentiel est invisible pour les yeux. – livresque Sep 11 at 22:25
  • @livresque C'est un point de vue très scientifique, que l'on peut concevoir facilement comme celui du scientifique. C'est une de vos idées personnelles ? – LPH Sep 11 at 22:37
  • @livresque ce n'est pas une traduction pour sûr, mais cela n'a vraiment pas le même sens... – Laurent S. Sep 12 at 18:56
  • 2
    @livresque "L'essentiel est invisible pour les yeux" est une citation du Petit Prince de Saint Exupéry. ("On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible pour les yeux.") – spaghettibaguetti Sep 13 at 1:23
  • Bien sûr que ça vient de Saint-Exupéry (ce n'est pas mon secret). A y penser, le sens n'est pas très loin du proverbe (et le temps que tu as perdu pour ta rose, etc) mais pas tout à fait. C'est pour ça que j'ai noté dans le commentaire et pas comme réponse. – livresque Sep 14 at 20:03
2

La correspondance française la plus couramment utilisée en littérature pour la phrase proposée a été donnée dans la question:

"La beauté est dans l’œil de celui qui regarde".

| improve this answer | |
  • Il serait intéressant de savoir d'où vous tenez ce fait; est-ce votre connaissance de la littérature qui vous laisse une solide conviction ? – LPH Sep 12 at 16:56
  • C'est intuitif, en effet, mais je suis certain d'avoir rencontré cette expression exacte à plusieurs reprises dans mes lectures, sans toutefois me souvenir des références précises. On peut essayer de les retrouver, éventuellement... – BBBreiz Sep 12 at 17:13
  • Je ne m'avancerais pas à dire que c'est la plus utilisée en littérature car comme le souligne LPH c'est assez arrogant, mais néanmoins je suis assez d'accord, c'est cette formule que je suis habitué à entendre. – Laurent S. Sep 12 at 19:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.