3

I want to say "I can't work here either" in French. Should I say

"Je ne peux pas non plus travailler ici"

or

"Je ne peux pas travailler ici non plus"

What are the rules governing the placement of this and other similar negatives?

2

Both of your suggestions are acceptable and used although their meaning might be slightly different depending on the context.

Je ne peux pas non plus travailler ici.

"I can't work here like I can't do something else I just talk about" (e.g.: Il y a trop de bruit, je n'arrive pas à dormir. Je ne peux pas non plus travailler ici) or "Like you/someone else, I can't work here."

Je ne peux pas travailler ici non plus.

For some reason, I can't work here just like I can't work elsewhere. (e.g.: Je n'ai pas le permis requis, Je ne peux pas travailler ici non plus.) or "Like you/someone else, I can't work here" (same as above.)

I'd probably say it another way to make clear what I mean:

Ici non plus, je (ne) peux pas travailler.

or

Moi non plus, je (ne) peux pas travailler ici.

| improve this answer | |
  • Thank you for your answer! Could you help me translate "I am not going to scare or hurt anyone" into French? I am a little confused with the use of ne...ni...ni. – Shakir Rather Sep 17 at 7:23
  • That's a different question so better to ask it as a new one with your attempts. – jlliagre Sep 17 at 7:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.