Person 1: Who are you forbidding from entering the club?
Bouncer: Just that boy.
I’m trying to figure out how to say “Who are you forbidding from entering the club?”
Collins dictionary says “to forbid sb to do sth” equals « défendre à qn de faire qch » and also equals « interdire à qn de faire qch ».
So I’m proposing
« À qui défendez-vous d’entrer dans le club ? » or « À qui interdisez-vous d’entrer dans le club ?
Is this grammatically correct? I’m asking this question because some people have told me no. They’ve said that the answer is « À qui interdisez-vous l'entrée du club ? » et « À qui défendez-vous l'entrée du club ? » with which I don’t disagree. But I don’t see why mine aren’t grammatically correct. So I would just like to know if it is the case that mine are grammatically correct but it’s just that they aren’t used in daily french.