1

Person 1: Who are you forbidding from entering the club?

Bouncer: Just that boy.


I’m trying to figure out how to say “Who are you forbidding from entering the club?”

Collins dictionary says “to forbid sb to do sth” equals « défendre à qn de faire qch » and also equals « interdire à qn de faire qch ».

So I’m proposing

« À qui défendez-vous d’entrer dans le club ? » or « À qui interdisez-vous d’entrer dans le club ?

Is this grammatically correct? I’m asking this question because some people have told me no. They’ve said that the answer is « À qui interdisez-vous l'entrée du club ? » et « À qui défendez-vous l'entrée du club ? » with which I don’t disagree. But I don’t see why mine aren’t grammatically correct. So I would just like to know if it is the case that mine are grammatically correct but it’s just that they aren’t used in daily french.

2
  • What language registry is expected? All of the suggested sentences are not very likely to be heard in a dialog with a bouncer...
    – jlliagre
    Commented Sep 21, 2020 at 14:32
  • I don't know why, and not even if my understanding is grammatically correct, but my first read was "Who are you, forbidding from entering the club?", which I'd translate "Qui êtes-vous pour interdire l'entrée au club ?"
    – Berthim
    Commented Dec 17, 2020 at 20:47

2 Answers 2

2

Both

À qui défendez-vous d’entrer dans le club ? (→ J'ai défendu à ce garçon d'entrer dans le club.)

and

À qui interdisez-vous d’entrer dans le club ? (→ J'ai interdit à ce garçon d'entrer dans le club.)

sound slightly weird to me although their affirmative counterpart are fine.

The suggested alternatives:

À qui interdisez-vous l'entrée du club ? (→ J'ai interdit l'entrée du club à ce garçon.)

and

À qui défendez-vous l'entrée du club ? (→ J'ai défendu l'entrée du club à ce garçon.)

are more idiomatic, especially the first one, but will hardly appear in a real dialog with a bouncer.

Here are what I believe is more likely to be heard in that context:

Vous interdisez l'entrée à qui ?

C'est à qui que vous interdisez l'entrée ?

C'est qui que vous empêchez d'entrer ?

C'est qui que vous refusez/refoulez à l'entrée ?

C'est à qui que vous refusez l'accès ?

1
  • Autre suggestion pour ce contexte: refouler.
    – Greg
    Commented Sep 21, 2020 at 17:09
-1

Both of your constructions are correct and have the same meaning. Moreover, they are formulations that you can use in daily French.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.