3

How would you say shake that ass as in shaking your ass to the music in french? Would secouez ce cul be adequate?

  • 6
    « Bouge ton cul » – Personne Sep 21 at 19:49
  • 4
    I thought about that as well but doesn't it mean "hurry up"? @Personne – LeFrancophile Sep 21 at 19:53
5

Cul isn't a good choice in that context, being too dismissive.

I'd suggest something like:

Allez, remue-toi !

Bouge ton corps !

Trémousse ton popotin ! (a little childish and/or jocular)

Secoue tes fesses ! (Thanks @LaurentS)

Younger generation might use boule for ass and say:

Bouge ton boule !

or even

Move ton boule !

I guess some people downvoted me for suggesting that ! 🤣

| improve this answer | |
  • "Bouge ton corps" n'est pas idiomatique, ne correspond à rien en français sans un contexte qui ne sera que très rare. One trouve pas "bouge ton corps" dans Google, il n'y a rien. – LPH Sep 22 at 10:54
  • @LPH Tu dois avoir des problèmes de clavier ou de réseau. Google trouve d'innombrables "bouge ton corps", en particulier dans des chansons ou des vidéos où l'expression incite à danser. – jlliagre Sep 22 at 11:02
  • That's right, I meant Google ngrams (notjhing from Google ngrams). It is found in various contexts, as you say, but not music and the translation for it is "move your body", which has to do with health for the most part (there is no vulgarity about it). linguee.fr/francais-anglais/traduction/bouge+ton+corps.html – LPH Sep 22 at 11:28
  • 1
    @Fólkvangr C'est bien possible, mais il ne me semble pas que j'ai proposé cette expression. Tu dois te mélanger les pinceaux. – jlliagre Sep 22 at 19:50
  • 1
    @SxEequals10nminus2n Je n'ai pas écrit qu'il était "réservé à ce registre, j'ai écrit (enfantin / humoristique), où la barre signifie "et/ou". D'autre part, il est ridicule de penser qu'il existe des synonymes du mot cul dont on ne pourrais trouver aucune utilisation dans un contexte sexuel. Est-ce que shake that ass est irréprochable à ce sujet ? Bien sûr que non. – jlliagre Sep 23 at 19:31
0

(En complément de la réponse de Jlliagre)

Dans un contexte musical, pour danser, on peut aussi dire

Allez, on remue les fesses

Allez, on bouge les hanches

On utilise aussi l'expression

Se bouger le cul

Mais plutôt pour signifier qu'il faut se mettre en travail

(I y a une variante, mais que je préfère ne pas donner ici !)

| improve this answer | |
-2

"Secouer" does not correspond to idiomatic French in that context. A verb that would belong to that context is "tortiller". However there is not really in French the counterpart of such statemments as addressed to someone viva voce. A somewhat modified form would do; here is one.

  • Allez, tortille du/le/ton/ce cul (as spoken to somebody as an interjection)
  • Allez, tortillez du/le/vos/ces cul (                             "                                 )

It is certainly not something common in French literature as it is not found in Google books. The expression is found in 1690 (TLFi).

  • 1640 tortiller des fesses (Oudin Curiositez); 1690 tortiller du cul (Fur.)
| improve this answer | |
  • Tortiller du cul is dismissve so unsuitable to the OP context. – jlliagre Sep 22 at 10:39
  • @jlliagre OALD, ass (North Am E, taboo, slang) = ARSE. Do you think the resulting terms "shake that ass" to be dignified? – LPH Sep 22 at 10:50
  • Ce n'est pas tant cul que tortiller qui ne va pas. – jlliagre Sep 22 at 11:03
  • No native speaker but I think that tortiller du/le cul does not convey shake the ass. fr.wiktionary.org/wiki/tortiller#fr fr.wiktionary.org/wiki/… – Dimitris Sep 22 at 11:45
  • 1
    @Dimitris Yes. tortiller du cul mostly means either "to hesitate, to be embarrassed" or "to dance a ridiculous or miserable way", nothing that match the OP expectations. – jlliagre Sep 22 at 13:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.