(attention : j'ai pour langue maternelle l'anglais, non pas le français. S'il vous plaît pardonnez toute faute que j'ai peut-être faite en écrivant ! )
On peut trouver plusieurs variantes de la partie guillemetée du titre en faisant une recherche sur Google (par exemple, « nan mais en soit/sois je suis d'accord » ), donc je ne vais citer que celle qui m'a incité à faire ce post au départ :
Oui ça arrive souvent quand je parle à des gens bizarres qu'ils me dislikent. Mais en soit je m'en fous, spirituellement ça me rassure sur le fait que j'ai incontestablement raison. (source : un commentaire sur YouTube ; le contexte exact n'importe pas)
Dans le passage ci-dessus (ainsi que tous les autres qui sont trouvables sur l'Internet comme je l'ai évoqué), c'est le « en soit » qui me rend perplexe. Est-ce une faute de frappe pour « en soi » ? Si c'est le cas, dans quelle acception cette expression est-elle employée là ? Je sais qu'elle se traduit en anglais par « in itself » , mais pourtant, quel que soit le contexte dans les cas considérés, ni « en soi » ainsi traduit, ni « en soit » autrement traduit semble correct. Est-ce que l'une de ces deux locutions a un usage argotique ou populaire qui m'échappe ? Je n'en ai aucune idée...
Si quelqu'un pouvait m'aider à résoudre ce problème de traduction qui me donne tant de fil à retordre, j'apprécierais vraiment. Merci d'avance !