There is a sentence structure that is used in French that I continue to be challenged with. Can someone explain what is going on or what the rule is in French?
Here is the original sentence:
- Une fois la préparation des paiements terminée, chaque prestation le composant fait l’objet d’une mise à jour de ses données au dépôt Rentes.
Which for me translates to the nonsensical sentence in English:
- Once the preparation of the payments terminated, each benefit the component makes the object of an update of its data in the Rentes depot.
To my anglophone mind, there appears to be a verb missing. For example, I would tend to think of writing the sentence this way:
- Une fois la préparation des paiements est terminée, chaque prestation du composant fait l’objet d’une mise à jour de ses données au dépôt Rentes.
Which to me makes more (but perhaps not perfect) sense in English as:
- Once the preparation of the payments is terminated, each benefit of the component makes the object of an update of its data in the Rentes depot.
I note that both sentences are correct according to Antidote. My francophone friend assures me that the first is correct and the second, though acceptable by Antidote, is not really correct in their mind.
Do they mean the same thing? If not, what is the difference?
If so, what rule in French allows the verb "est" to be removed and the "de" of "du" to be not specified?
Or perhaps more general, can someone provide the parsing of this sentence structure in French to help me understand where the subject is, the verb, and the object?