7

Is it possible to put two prepositions next to each other in the following manner?

Je ne me souviens pas de à qui il parlait.

  • 1
    Oh lordy, I forgot that my mod close instantly decides it. Can you tell me whether this answers your question? If so I'll close it as a duplicate: french.stackexchange.com/questions/24578/doubled-elements – Luke Sawczak Sep 29 at 14:05
  • It recommends the use of indefinite relative pronouns but I don't think that can be used to refer to a personal noun. – Shakir Rather Sep 29 at 17:33
  • @LukeSawczak Your question was about à + à. This is not that. – Lambie Sep 29 at 19:35
  • @ShakirRather I think it would still offer a solution: de celui à qui il parlait – Luke Sawczak Sep 29 at 21:06
  • If your question is about the construction in general: yes, you can put two prepositions next to each other. For example, Les patates sont tombées de sur la table (the potatoes fell off the table) or Il est sorti de sous la table (He came out from under the table). If it is about "proper" French, then you might want to avoid your example in formal writing but it would be ok in "standard" French. – GAM PUB Oct 1 at 13:39
4

La phrase

Je ne me souviens pas de à qui il parlait.

se rencontre parfois à l'oral, mais n'est pas académique, ignorant l'élision et n'évitant pas la succession de prépositions.

On entend un peu plus souvent :

Je ne me souviens pas d'à qui il parlait.

qui n'est pas non plus acceptée par la norme.

L'absence de de peut choquer car on se souvient normalement de quelque chose :

Je ne me souviens pas à qui il parlait.

Une solution simple ne mécontentant personne est :

Je ne me souviens pas de la personne à qui il parlait.

Le premier de disparaît quand s'il est suivi de d'où :

Je ne me souviens pas de d'où il vient.

On peut quand même avoir de suivi d'une préposition si cette dernière fait partie d'une locution ou à perdu autrement son statut :

Je ne me souviens pas d'À la claire fontaine.

Je ne me souviens pas de de Gaulle...

Je ne me souviens pas de D'où viens-tu Johnny?

Les lecteurs potentiels de À qui la fortune sourit proviendront d'un vaste public.

À qui la fortune sourit, Laurence Mussio, 2020

D'autres successions de prépositions sont courantes, au moins à l'oral :

T'as pas idée d'à qui t'as affaire...

enter image description here
Room Service, Elvin Post, 2010

Je ne me souviens pas de par où je suis passé.

enter image description here
Jean Trémolières, Collectif.

enter image description here
Jacques Blaize, Du fondement à l'inachevé, 2002

"Je n'ai pas eu le droit d'aller en acheter parce que j'avais mon matériel de vote, je n'ai donc pas la moindre idée de pour qui j'ai voté”

Le nouvel économiste, 2016

| improve this answer | |
  • Aucune de ces phrases ne me semble valide. Donnez au moins une seule bonne raison de juxtaposer deux prépositions. – user19460 Oct 1 at 5:00
  • @SxEequals10nminus2n Toutes ces phrases sont parfaitement compréhensibles et peuvent s'entendre plus ou moins fréquemment. La langue précède la grammaire, elle n'a donc pas besoin de se justifier vis à vis d'elle. Ce qui compte quand on s'exprime, c'est d'abord l'intelligibilité, pas le respect des normes. Quand la norme finit par ne plus correspondre à l'usage, c'est la norme qui évolue, pas le contraire. – jlliagre Oct 1 at 7:22
  • La cooccurrence de à qui est parfaitement incompréhensible, et, malheureusement invraisemblable. – user19460 Oct 1 at 7:59
  • Les autres termes sont plus ou moins formés par amalgame (grammaire), e.g., d'où, d'à comme dans « la personne d'à côté » à la différence fondammentale qu'il s'agit de locutions prépositionnelles ou adverbiales. – user19460 Oct 1 at 8:12
  • 1
    @SxEequals10nminus2n Même si elle peut surprendre, la phrase Je ne me souviens pas de à qui il parlait est compréhensible pour tout francophone, sauf s'il met de la mauvaise volonté. J'ai bien indiqué qu'elle n'est pas académique et que ...pas d'à qui il parlait sera plus souvent utilisé. – jlliagre Oct 1 at 8:32
2

Yes but in this case it would be spelled "Je ne me souviens pas d'à qui il parlait"

Note that "Je ne me souviens pas de (la personne)/(celui) à qui il parlait" is much more frequent.

Another example: "Je ne me souviens plus de ce que je faisais"

| improve this answer | |
  • But most of the online translators show "Je ne me souviens pas à qui il parlait". How would you translate "I can't remember who he was talking about"? – Shakir Rather Sep 29 at 13:53
  • I may be wrong but I believe 'se souvenir' has to be followed by 'de' unless it's followed by an 'infinitif passé': "je me souviens avoir rangé mes clefs dans le tiroir mais elles n'y sont pas" – vc 74 Sep 29 at 14:12
  • Je donnerai ma main à couper: d'à qui?? – Lambie Sep 29 at 16:03
  • 1
    @ShakirRather Sorry, I missed your question. "I can't remember who he was talking about"? -> "Je n'arrive pas à me rappeler de qui il parlait" – vc 74 Sep 29 at 18:09
  • "much more frequent" and much more pleasant syntactically… – LPH Sep 30 at 6:44
2

No, it must be one of these two:

Example One

  1. Je ne me souviens pas de qui il parlait
  2. Je ne me souviens pas à qui il parlait.

Translation:

  1. I don't remember who he was talking about. [formal: about whom he was talking]
  2. I don't remember who he was talking to. [formal: to whom he was talking]

Example Two:
3) I don't remember about whom he spoke.
4) I don't remember to whom he spoke.

Translation:

  1. Je ne me souviens pas de qui il a parlé.
  2. Je ne me souviens pas à qui il a parlé.

Meaning: to whom he spoke/was speaking or about whom he spoke/was speaking.

Even in English, you can't have: of to he was speaking. [buzzer]

Note: the French imperfect here is past continuous in English. It is not simple past.

| improve this answer | |
  • 1
    Shouldn't it be " about whom he spoke or to whom he spoke"? Check the correspondence. And is " Je ne me souviens pas contre quoi ils protestaient." correct grammatically? – Shakir Rather Sep 29 at 17:32
  • 1
    @ShakirRather Yes, it is correct – vc 74 Sep 29 at 18:07
  • @ShakirRather Check the correspondence? What does that mean? The French imperfect is not always simple past in English: A qui tu parlais quand je suis entré? Who were you speaking to when I came in. – Lambie Sep 29 at 19:39
  • 1
    It is obvious that the matter in the OP's question is not the syntax of "parler de quelqu'un" but that of "parler **à quelqu'un"; you'd do well not to put the sentence "1." on the same footing as "2."; a parenthesis or a note would be fine and so, while keeping to the point, you'd still add an interesting detail. – LPH Sep 30 at 7:25
  • 1
    Why would you use "à" in "parler de qqc/qqn"? There is no point in that. It seems to me that "à qui il parlait" is taken for granted, meaning "personne(s) particulière(s) qui était l'interlocuteur". Given that can we combine that with a verb that calls for a preposition which will have to be juxtaposed? That is, as I see it, the one and only question. – LPH Sep 30 at 15:09
2

In the case you provide, no, this is not possible, and this type of construction (any pair of preposition one after the other) is not found often. This practice of using two successive prepositions is found in the ancient tongue (17th, 18th and 19th century (for instance "de à qui").

However, this does not mean that two prepositions in a succession are not found; you do find quite a few and their meaning is according to the combination of the two; nevertheless, they are not analysed as two prepositions any more but as a prepositional locution.

For instance you still find "de avec" (written "d'avec"), a prepositional locution.

réf. 1, 1988 Aller en Angleterre, c'est signaler la rupture d'avec ce passé , coupure qu'avait marquée, dans son oeuvre, Les Caves du Vatican .

réf. 2, 1936 […]et s'étant toujours défendu contre ce genre de dépendance en cherchant et en marquant ses différences d'avec autrui

réf. 3, 1958 Le procédé de séparation du vanadium d'avec le fer, préconisé par D.

réf. 4, 1981 Une évolution similaire apparaissait dans la séparation d'avec le monde et l'appartenance au groupement

On emploi toujours beaucoup "de après", écrit "d'après", but this is not considered as two prepositions any more; the two of them form a prepositional locution.

"De derrière" is another one that is mostly a usage of the past but that you'll find in certain expressions such as "de derrière les fagots" and (colloquial) "idée de derrière la tête". This combination is not considered as that of two prepositions but is recorded in the TLFi as a locution.

ref. 1, 1959 De Derrière les Fagots

réf. 2, 1976 Connaissez-vous les meilleures histoires drôles qu'a rapportées Armand Isnard de derrière le rideau de fer ?

réf. 3, 2013 De fines volutes de fumée bleutée s'élevèrent bientôt. Puis, de derrière les cabanes qui longeaient le rempart sud surgirent des silhouettes rapides et furtives qui s'élancèrent vers l'espace découvert.

réf. 4, 2017 Exposition "Quelques nouvelles de derrière les barreaux". mercredi 22 novembre 2017

Some combinations are quite common, as for example "près de", which is sometimes shortened as "près" ; however, this combination is considered to be one unique preposition, called a "locution prepositive".

| improve this answer | |
  • Would "Je souffre d'au moins 3 maladies" be a permitted use closer to what OP is asking about? – Papa Poule Sep 29 at 23:10
  • @PapaPoule "D'au moins" is quite common (Google); however, considering it to be a case of two successive preposition is not likely to be the going analysis, this coincidence being best acknowledged, I believe, as a fossilized characteristic; rather, we'd say that there is here the succession of a preposition and of an adverbial locution ("à le moins", contracted as "au moins"). – LPH Sep 30 at 6:39
  • Comments are not for extended discussion, especially about English; this conversation has been moved to chat. – Reyedy Sep 30 at 15:43
  • Il ne s'agit pas de deux prépositions mais d'une locution prépositionnelle. En bref, vous êtes passé à côté du problème en multipliant inutilement les exemples. Idem pour la mention non corroborée concernant ces usages présupposés, aux siècles passés. – user19460 Oct 1 at 5:37
  • @SxEequals10nminus2n Je ne suis passé à côté d'aucun problème ; il importe de savoir dans la question de ce qu'il ressort de deux mots juxtaposés qui sont apparemment des prépositions, si oui ou non il s'agit de deux prépositions ; je n'ai que commis l'erreur de ne pas m'apercevoir qu' il s'agissait de locutions et non de combinaisons de prépositions analysées séparément. – LPH Oct 1 at 6:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.