Quelles notions sémantiques sous-tendent « re » + « partir » avec « riposter aussitôt à un propos » ? repartee (n.)

1640s, "quick remark," from French repartie "an answering blow or thrust" (originally a fencing term), noun use of fem. past participle of Old French repartir "to reply promptly, start out again,"
from re- "back" (see re- + partir "to divide, separate, set out,"
from Latin partiri "to share, part, distribute, divide,"
from pars "a part, piece, a share" (from PIE root *pere- (2) "to grant, allot").
In 17c. often spelled reparty (see -ee). Meaning "a series of sharp rejoinders exchanged" is from 1680s.

  • @Maroon How's "ultimately a question about English etymology"? The semantic shift happened in French. – NNOX Apps Oct 2 '20 at 4:11
  • Sorry, I should have looked more carefully. The motivation was the English meaning, it seemed, which is fine, but in some cases such questions end being better suited for a site like English SE imo. Here it seems fine, being that the meaning also exists in French. – Maroon Oct 2 '20 at 4:17
  • @Maroon No problem. I'm sorry too if my comment above felt gruff. Enchantée! – NNOX Apps Oct 2 '20 at 4:18

Le sens de "repartir" n'est pas aussi éloigné de "partir" qu'il le semble: "partir" signifie étymologiquement "mettre à part", d'où l'idée d'éloignement ou de séparation qui induit ensuite le sens courant de ce verbe.

Donc, avec "repartir", on voit la notion d'affirmation réitérée d'une divergence dans la discussion, faisant référence au sens étymologique de "partir", ou de prolongement du fil de la discussion, faisant référence au sens courant.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.