De nos jours, peut-on employer
connaître qqn bibliquement
pour dire
faire l'amour avec qqn
?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityDe nos jours, peut-on employer
connaître qqn bibliquement
pour dire
faire l'amour avec qqn
?
C'est un euphémisme qui pouvait être utilisé jusqu'à il y a une cinquantaine d'années mais je ne suis pas sûr que les plus jeunes comprendraient tous ce que tu as voulu dire si tu l'employais aujourd'hui.
Vous pouvez dire « connaitre qqn bibliquement » au lieu de « avoir des relations sexuelles avec qqn ». Cela semble indéniable d'après la référence suivante : Expressions françaises.
Je dois dire, cependant, que je partage les commentaires que l'on trouve dans cette référence, en particulier le second.
C'est une expression confirmée par l'internaute.
Non seulement c'est une expression qui semble plutôt ampoulée selon l'appréciation trouvée dans la référence précédente, mais d'après la référence suivante, qui la situe mieux (Tribune Apologétique), elle serait aussi olé-olé, osée. Le côté « petit maitre » devient apparent dans les synonymes qui lui ont été trouvés : (parmi ses nombreux synonymes) « présenter ses hommages à Madame la marquise » « commenter les œuvres de Cujas », « prendre le café du pauvre ».
Personnellement je ne sais pas si oui ou non il faut voir et apprécier un euphémisme dans cette expression.