Contexte
Nous avons un programme qui s'appelle, en anglais, « Student Ambassador Program ». J'ai demandé à ma supérieure anglophone si le terme anglais correct n'était pas « Student Ambassadors Program » (au pluriel). Au départ, je trouvais que la deuxième formulation était mieux, mais selon elle, c'est la première qui est correcte. L'explication, c'est que dans la deuxième, l'emphase est sur les ambassadeurs, alors que dans le premier, l'emphase est sur le programme qui, si on peut dire, « forme » des ambassadeurs (donc singulier et non pas pluriel).
Ceci m'a amené à nouveau à une interrogation lors de la traduction du terme en français. Encore une fois j'avais la même tendance à vouloir pluraliser le terme, soit « Programme d'ambassadeurs étudiants » plutôt que sa forme au singulier « Programme d'ambassadeur étudiant ». Mais encore une fois, j'ai l'impression que la même nuance s'applique, c'est-à-dire soit l'emphase est sur les ambassadeurs, soit elle est sur le programme. Puisque nous traduisons de la forme-mère qui est de l'anglais, ne doit-on pas également calquer cette emphase ?
En outre, est-il grammaticalement incorrect de qualifier un programme au singulier ? Certaines personnes semblent suggérer que « Programme d'ambassadeur étudiant » sonne bizarre puisque cela indiquerait que le programme ne contiendrait qu'un seul ambassadeur. Est-ce vrai ?
Voici un autre exemple (je crois) ; en anglais, l'on dira, « an apple factory » et non pas « an apples factory » (au pluriel), alors qu'en français, on dira, « une usine à pommes », et non pas « une usine à pomme ». N'est-ce pas ?
Edit
Pour situer le terme dans son contexte (en réponse au commentaire ci-dessous), le terme Student Ambassador Program est le nom du programme. Dans une phrase décrivant sa fonction, cela pourrait se lire ainsi : « The Student Ambassador Program is a program for students by students. It aims to form student leaders in student communities. »
Ou encore en français : « Le programme d'ambassadeur étudiant est un programme destiné aux étudiants, par les étudiants. Il vise à former des leaders étudiants dans les communautés étudiantes. »
Question
En d'autres termes, quelle est la règle générale de traduction de ce type de situation ? Et quel est le bon terme que j'aurais pu indiquer dans un moteur de recherche pour trouver réponse à cette question (e.g., groupe prépositionnel, complément du nom, adjectif relationnel—mais ce ne sont peut-être pas les bons termes) ?