My friend translates technical documentation from German into French. All the German documents are written using the passive voice. e.g. "The switch must be set to the 'off' position". This is company policy.
When she sends the French translation to the Paris office for confirmation, there is often discussion about why the active voice is not used. e.g. "Put the switch to the 'off' position.
I'm fairly sure that, growing up in England (a long time ago), we were taught to use the active voice for technical writing. I'm guessing this might be a cultural thing.
What is the current norm in France? Which voice should be used for technical documentation?
The documentation relates to machinery and is targeted at the customer and service personnel.