6

A house is a place where humans live.

A home is a place where a person lives with those whom he considers family.

The french equivalent for “home” and “house” is « maison ».

So then how does one say

(a) “My home isn’t a home, it’s just a house.”

(b) “My home isn’t really a home, it’s more like/of a house.”

4
  • 1
    House, peut-être : pavillon, bâtiment, bâtisse, construction, immeuble villa, hôtel, ferme, chalet, longère, mas … bicoque, masure, taudis, cabane, chaumière, hutte … couvent, monastère, foyer (social) logement, résidence — Home : home, foyer, domicile, logis demeure … bercail [Liste incomplète tirée du petit Robert] — Voir aussi cnrtl.fr/lexicographie/maison
    – Personne
    Commented Oct 16, 2020 at 17:58
  • @Personne agreed- I would use the distinction between foyer and batiment. Commented Oct 16, 2020 at 18:48
  • PS : Erreur typographique dans mon premier commentaire : « House, peut-être : » (adverbe qui signifie éventuellement, possiblement. Il faut supprimer le "-" et lire « House, peut être : » du verbe pouvoir avec le sens « House, peut être soit un pavillon, soit un bâtiment, soit une bâtisse … »
    – Personne
    Commented Oct 16, 2020 at 19:25
  • @spaghettibaguetti — Très courant : foyer familial (où une famille habite), foyer des jeunes travailleurs construit pour l'hébergement des jeunes, souvent apprentis qui sont obligés de quitter leur domicile (localisation de la maison, le domicile est utilisé par toutes les administrations pour expédier le courrier postal et identifier les habitants) pour gagner leur vie. Un bâtiment est une construction qui est conçu pour une maison, une usine … terme aussi utilisé dans la marine pour désigner un bateau.
    – Personne
    Commented Oct 16, 2020 at 19:41

3 Answers 3

17

It's difficult to stay close to the English so I would translate that sentence that way:

Là où j'habite, c'est rien de plus qu'un logement.

or

Là où j'habite, c'est une maison sans âme.

Depending of the reason why it's not a home, I might also add:

C'est pas mon vrai « chez moi »

or

Je (ne) m'y sens pas « chez moi ».

Note that both chez and case etymologically come from the Latin casa (house/hut), so chez moi simply means (in) my house.

4

"Home", as an adverb, is often rendered in French by a phrase made up of the preposition "chez" and of a pronoun (moi, toi, lui/elle/soi, nous, vous, eux). The particular pronoun used to refer to somebody's home is chosen according to the following scheme.

  • home of the locutor: moi. ex.: I'm going back home. → Je rentre chez moi.
  • home of the interlocutor, second person sing.: toi. ex.: You are going back home. → Tu rentres chez toi.
  • home of the person one is talking about, third person sing. : lui/elle. ex.: He/she is going back home. → Il/elle rentre chez lui/elle.
  • home of a person one is talking about as being anyone, third person sing. : soi. ex.: You have to go back home at the end of the day. → Il faut rentrer chez soi à la fin de la journée.
  • home of the locutor and his/her family, : nous. ex.: We are going back home. → Nous rentrons chez nous.
  • home of the interlocutors : vous. ex.: You are going back home. → Vous rentrez chez vous.
  • home of the persons one is talking about, third person plural : eux. ex.: They are going back home. → Ils rentrent chez eux.

There is not in French the notion of family attached in any special degree to "chez moi", "chez toi", etc., although this notion is not dissociated from it; in fact you can use these phrases in a quasi synonymous way to say "in my family", "in your family", etc.

  • Chez moi/nous ça ne se passerait pas aussi bien, mon père se mettrait tout de suite en colère. (In my family that wouldn't do, my father would become angry right away.)

The sole notion is that of steady occupation of the place, coupled with a sense of belonging, and the notion of a certain degree of freedom enjoyed in that place by the person occupying it; they don't have to own the place, they can be renting it, and it can even be a hotel room, but people are not likely to say "chez moi" if, for instance, they have accomodations for the summer in a private home or an inn. It follows that "chez moi", etc., is equivalent to "my place", "your place", etc. as used by people who are the tenants or owners of a house, flat/appartment or room.

(I think, however, that "home" is not totally dissociated from the idea of "place where you live" in those cases where you are on your own and not surrounded by a family.

To the term "place to live/place" corresponds "chez soi", which is also a noun; "chez moi", "chez vous", "chez nous", "chez eux" are also used.

"À la maison" is another phrase meaning "home" (adverb); it is synonymous with the expressions discussed above; you can see in the third example below that it means "home" in the sense of "place of living of the family".

(TLFi − Loc. adv. À la maison. Chez soi.
♦ Aller, être à la maison; (aimer) rester à la maison.
♦ J'ai éprouvé un sentiment de malaise, qui ne s'est calmé que quand je suis rentré à la maison, où je me suis promené en tout sens, pendant près d'une heure (Delacroix, Journal, 1853, p. 50).
♦ Son jeu principal consiste à marcher dans le ruisseau (...) ce qui lui attire des calottes à la maison (Verlaine, Œuvres compl., t. 4, Mém. veuf, 1886, p. 288).

"Foyer" or sometimes "foyer familial" is another term that can be used to render the noun "home" as the noun, but it is rather literary and not used much or used in certain phrases (femme au foyer).

The first sentence, given the context, could be rendered as follows.

((a) “My home isn’t a home, it’s just a house.”)

  • Mon habitation n'est pas un logis familial, ce n'est qu'une maison sans maisonnée. (TLFi) (Note that, according to what has been said, "un chez moi" cannot be used to much effect here.)

((b) “My home isn’t really a home, it’s more like/of a house.”)

  • Mon habitation n'est pas vraiment un logis familial/foyer (familial), c'est plutôt une maison sans vraie maisonnée.
2
  • +1 pour foyer! ;) Commented Oct 17, 2020 at 14:06
  • Yes it can be told like that. You'll probably never hear it said like that though.
    – Laurent S.
    Commented Oct 20, 2020 at 13:17
2

As LPH says, "foyer" could be used. I would say "Mon foyer n'est pas vraiment un foyer, c'est juste une maison".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.