What is the difference in using Nous allons à la pêche sur dimanche and Nous allons à la pêche le dimanche.
-
Un moyen de savoir que « Sur dimanche » est incorrect : books.google.com/ngrams/…– PersonneCommented Oct 18, 2020 at 14:52
-
I did not understand it.– SrijanCommented Oct 18, 2020 at 15:06
-
1Il s'agit plus certainement de « pêche » que de « pèche ».– TotoCommented Oct 18, 2020 at 15:45
-
Ngram Viewer vous indique en rouge que « sur dimanche » est utilisé zéro fois dans sa base de donnée “French (2019)”, ce n'est donc pas une expression correcte.– PersonneCommented Oct 18, 2020 at 18:41
3 Answers
Le + day of the week
To express usual or repeated activity on a day of the week, use le + the day of the week. Le dimanche means every Sunday, or normally on Sundays, plural.
It is often translated as "On Sundays, [we go fishing]" but sur is never used for "on" in this case.
Day of the week
Using just the day of the week implies one time action. "Dimanche nous allons à la pêche" means what we're doing this Sunday or on Sunday (note the singular). It is almost the same as saying ce dimanche.
Ce + day of the week
To specify "this Sunday" is ce dimanche. As opposed to le dimanche, ce dimanche nous allons à la pêche means specifically this Sunday.
As commented. the initially accepted answer is a lot for a beginner. First, pèche is not fishing, it is a conjugated form of either pêcher (to fish) or pécher (to sin).
As for fishing, it is pêche not pèche.
There is no sur dimanche, you can either say le dimanche or ce dimanche.
You can't say "sur dimanche" at all in this context, it's incorrect. "Le dimanche" is correct.
"Sur" can be used to indicate when something occurs but in a limited type of situations. These situtions are listed below; however for one of them (time of day) this usage is old and rather rare.
From the TLFi
III. − [Empl. temp. ou temp.-causal]
A. − [Sur introd. un compl. exprimant un repère temp.]
1. [Il marque la coïncidence, la concomitance (idée de recouvrement)] a) [Avec idée d'approximation]
α) [Le repère est l'heure] Vieilli ou rare. Sur les huit heures.
► Elle osa sortir de la maison par une fenêtre du derrière, sur les onze heures, quand elle vit sa tante et son oncle profondément endormis (Stendhal, Lamiel, 1842, p. 134). ♦ Sur le coup de huit heures.
► Il s'agissait de faire une surprise à Maigret, qui téléphonait invariablement sur le coup d'onze heures (Simenon, Vac. Maigret, 1948, p. 102).
β) [Le repère est une division naturelle de la journée]
► Des gelées ont eu lieu sur le matin. Et comme c'est demain dimanche, tu viendras voir ta mère sur le jour (Sand, Pte Fadette, 1849, p. 41).
► Sur le soir, des soldats arrivèrent (Barbusse, Feu, 1916, p. 103).
► Un dimanche d'octobre, sur le tantôt, une voiture attira soudain mon attention (R. Depestre, Hadriana dans tous mes rêves, 1988, p. 17).
♦ Sur le/les midi.
► J'irai vous voir vendredi prochain sur les midi (Balzac, Corresp., 1842, p. 506).
► J'aurais pourtant voulu que nous mangions de bonne heure de façon à partir sur le midi (Pourrat, Gaspard, 1922, p. 28).
-
-
4
-
@Lambie Tous les exemples (►) sont du français de tous les jours, très courant qui ne peuvent faire que du bien à qui a un peu de curiosité. Personnellement je suis de l'avis de H D Thoreau: « In the long run men hit only what they aim at. Therefore, though they should fail immediately, they had better aim at something high.– LPHCommented Oct 18, 2020 at 18:35
-
1Du français de tous les jours ?? ROTFL. Only sur le coup de onze heures is everyday's French. None of the remaining sur quotes are in use nowadays.– jlliagreCommented Oct 18, 2020 at 23:49
-
@jlliagre On dit encore « sur les onze heures », « sur le soir » ; de toute façon il n'y a rien d'autre pour expliquer où on peut encore trouver « sur » dans ce contexte. De plus si on veut lire de la littérature qui a encore de l'intérêt (Stendhal, Simenon, Sand, Balzac et d'autres) il vaut mieux avoir une idée de ces usage qui font toujours partie du français.– LPHCommented Oct 19, 2020 at 10:24