Note : Il ne faut pas faire l'erreur d'appeler ces mots des mots-valise; ces termes ne sont aucunement de cette sorte : ce sont de simple mots composés (Wikipédia).
I
A
a/ « Brainstorm »(OALD) dans le sens de « incapacité soudaine de penser clairement, de progresser dans le fil de la pensée, » ne nécessite pas la création d'un nouveau terme à mon avis ; il s'agit simplement de ce que l'on a appelé depuis assez longtemps « blocage » et il n'est nul besoin de formuler le mot « cerveau » pour que le terme ait toute la force qui est nécessaire.
(réf.) Oui, vous pouvez éviter le blocage. Se bloquer est un état mental. Avoir des doutes quant à la voie à prendre est complètement normal, mais cela ne doit pas vous paralyser ni vous bloquer.
b/ Dans le sens de « soudaine bonne idée » je ne vois pas ce qui peut être plus expressif que les termes habituels de base, idée de génie/géniale, bonne idée, idée imbattable, etc. Il n'y a qu'un problème, on ne traduit pas l'idée d'occurrence soudaine qui se trouve dans « brainstorm » et c'est un élément à ajouter dans une traduction soit par un adjectif soit au moyen d'un adverbe.
- J'ai soudain/tout à coup eu une idée à toute épreuve.
- Il lui est venu une soudaine idée miracle.
Soit dit en passant, je ne trouve pas que l'idée de tempête soit créatrice de force d'expression, ou en d'autres terme, d'expressivité, comme elle apparait rapidement comme étant sans pertinence. Il me semble qu'il n'est pas question de perturbation mentale, de chaos, mais au contraire de l'étape finale d'une convergence (possiblement houleuse) vers l'harmonie, cette harmonie elle-même, qui est en d'autre termes l'idée soudaine, la solution.
B
Le mot « brainchild » a pu acquérir en anglais une expressivité particulière indépendamment des analogies qu'il suscite ou peut-être justement pour celles-ci mais je ne pense pas que l'idée de ces analogies soit d'un grand intérêt ; elle n'est pas tellement différente de l'idée que l'on trouve dans l'anglo-saxon "house of bones" pour nommer le corps humain, une idée intéressante, certes, mais le charme et l'innocence de cette antique imagerie n'est plus de notre temps, et ne laisse même dans l'anglais moderne qu'une trace résiduelle ; je ne pense pas donc que l'expressivité réside en la forme elle-même mais plutôt en ce qu'elle évoque de contextes marquants. Il me semble que la traduction « idée originale » ou « création originale » (réf.) est suffisamment expressive et qu'il n'y aucune raison d'envier à la langue anglaise un « brainchild » dont elle a en grande partie éliminé la « race » au cours des siècles.