Why do they stretch it unnecessarily? In duolingo, "animal de compagnie" is correct, "animal" is wrong. Why is that?
For example: j'ai un animal de compagnie.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhy do they stretch it unnecessarily? In duolingo, "animal de compagnie" is correct, "animal" is wrong. Why is that?
For example: j'ai un animal de compagnie.
If the goal is to translate "I have a pet", then j'ai un animal de compagnie is a correct translation while j'ai un animal alone doesn't necessarily mean it is a pet.
An animal de compagnie (pet) is the animal who keeps company with his owner hence compagnie also called animal domestique, where domestique is the adjective of domicile meaning a house whether it means a flat or a farm or any kind of living arrangement. Whereas an animal is just that, it could be wild, dangerous, not necessarily living in your home and keeping you company.
Note that in English, and in the US in particular, a pet is sometimes called a "companion animal," which would seem to be a direct, literal translation of "animal de compagnie."