2

An example sentence

Z a pris la serviette et en a frotté la chevelure de L, avant de la nouer en turban autour de sa tête. (from book: Dans le café de la jeunesse perdue, author: Patrick Modiano, p. 28)

My translation

Z took the towel and rubbed the hair of L dry with it, before tying it into a turban around her head.

My thoughts

  • The first 'en' refers to the towel. (This usage of 'en' is hard for me to learn.)
  • The second 'en' just means 'in/into'. (This usage of 'en' is easier for me to learn.)

Question

In order to get more familiar with the first use of 'en' : Can I say that 'en' is often used as a handle(/referral) for something mentioned earlier?

2

En is a pronoun in this case. It replaces nouns used with the preposition de, often a partitive (le partitif) pronoun. That can be a noun that takes the indefinite article de, du, de la, de l', and des. In general, when you see a form of de, it gets replaced with the pronoun en.

Here, the pronoun en goes with the verb frotter + de to replace de la serviette because you can use frotter quelque chose de, to cover something by rubbing it with something.

Le Robert gives the definition:

Frotter qqch. de, avec…, enduire par frottement.

From this definition, we see that the pronoun en is used with frotter de when the direct object means a person or part of a person:

[Le compl. d'obj. dir. désigne une pers. ou une partie d'une pers.] Le divin vieillard trempe un peu de coton dans une huile consacrée; il en frotte les tempes d'Atala (CHATEAUBR., Génie, t. 2, 1803, p. 256) TLFi

So it applies (literally) to L's hair being toweled off.

Effectively your translation of "with it" works. I might say "Z took the towel and used it to rub L's hair before wrapping it in a turban around her head."

More information on the pronoun en here.

The second en is a preposition, which like you said can be translated as in, into, or as or like (sorry I didn't see it in the question at first, thank you user LPH). It is not related to the pronoun.

| improve this answer | |
  • So, I could replace it like that: _ ... et il a frotté la chevelure de L de la serviette,... _ – colorblind Oct 31 at 17:24
  • Your answer was very helpful in many ways, I appreciate it very much. – colorblind Oct 31 at 17:25
  • La première partie de la réponse est fausse. – user25634 Oct 31 at 17:26
  • La deuxième partie de la réponse est également fausse. – user25634 Oct 31 at 17:29
  • Il n'y a rien d'enduit par frottement dans cette phrase; le sens de frotter n'est pas celui d'enduire dans ce contexte. Cette définition n'est pas la bonne. – LPH Oct 31 at 18:25
1

To keep it simple, the pronoun en replaces a groupe nominal preceded by de unless it is a person, e.g Il parle souvent de ses aventures becomes Il en parle souvent, that's the first en. The second en is a préposition, it can usually be substituted by comme or like in English: ".... avant de la nouer en turban" which is equivalent to ".... avant de la nouer comme un turban".

| improve this answer | |
  • And for a person? Lets say: Il parle souvent de son frère. Is there a replacement? – colorblind Oct 31 at 18:50
  • You can say:Il en parle souvent but it is highly inadvisable doing so, the better formulation is:Il parle souvent de lui. – user10191234 Oct 31 at 19:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.