Je dis à quelqu'un que je lui montre deux vidéos (1 2) et elle me demande ce que c'est et je lui explique que ce sont des segments d'entrevues qui ont été « songify »-iés (je dis songifiés, ou « un songify » et là je me dis que je devrais parler dans ma langue). Le verbe n'est pas nécessairement un néologisme accepté en anglais mais je m'intéresse surtout à exprimer ça en français et évidemment c'est « ...en chanson » mais j'ai eu une hésitation avec mon interlocuteur quant au choix du verbe auxiliaire, ce ne sont pas exactement des paroles écrites alors je me demande si il doit y avoir un complément aussi, et je me suis demandé en même temps si on accepte davantage qu'en anglais un verbe construit sur chanson avec un suffixe -ifier.
Quel auxiliaire on choisit ici ou préfère-t-on faire un verbe de tout ça, et a-t-on besoin d'un complément pour traiter de ce dont il s'agit, ou on dit simplement « chanson » et on explique le procédé de création après mais comment l'introduit-on ?