In the following sentence, the word order struck me as different from what I'm used to:
Madame Magloire était [...] toujours haletante, à cause de son activité d'abord, ensuite à cause d'un asthme.
In English, it's more natural to say:
Madame Magloire was [...] always out of breath,—in the first place, because of her activity, and in the next, because of her asthma.
The structure in English is: in the first place [some content], and in the next [some content].
Whereas in French it's: [some content] d'abord, ensuite [some content].
When expressing the idea, d'abord ... ensuite, is this word order common in French? In other words, is it common to have d'abord and ensuite side by side, as: [some content] d'abord, ensuite [some content]?
Or, is it more common to express it with the alternative structure: d'abord [some content], ensuite [some content] — that is, with some content in the middle of d'abord and ensuite?