In the following paragraph, "l'imparfait" is used. But then, "le conditionnel présent" is used.

(From the book Dans le café de la jeunesse perdue of Patrick Modiano, p. 29-30) J'ai serré [...] J'étais [...] Je me tenais [...] Cela me suffisait [....] Je me sentais [...] Le [café] était pour moi un refuge contre tout ce que je prévoyais de la grisaille de la vie. Il y aurait une part de moi-même — la meillure — que je serais contraint, un jour, de laisser là-bas.

At first, I was very confused about the bold part, it didn't sound right to me. Now, I think that it is used like this because it is supposed to refer to the "prévoyais" part.

So, I would translate the last sentence like this: [That] there would be a part of me - the best part - which I would be, one day, forced to leave there.

But I'm still not sure if I understand how exactly it is connected to the second-to-last sentence.

  • I think in English, it's hard to elegantly translate this "future of the past" (see Greg's answer). Sometimes you'd say "It was going to be", but it's hard to make that work here ("There was going to be a part of me..."). It probably works ok more simply: "There was a part of me - the best part - that I would one day be forced to leave there." – Steve Bennett Nov 10 '20 at 12:05

The conditional mood can also be used to express an action due to happen in the future, but seen from a perspective set in the past. It is the "future of the past".


Il pense qu'il y aura beaucoup de monde.

If set in the past, the sentence becomes:

Il pensait qu'il y aurait beaucoup de monde.

This is how the verb aurait is used in Modiano's sentence: the narrator made a prediction for something due to happen in the future.

  • I think you can also add the uncertainty nuance in the conditional tense. – Valentin Nov 10 '20 at 21:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.