[...]L'emploi récent, avec une prononciation flottante, est un emprunt (1884, dans le Dictionnaire des anglicismes de H. Höfler)
à l'anglais bacon (v. 1330) qui avait lui-même été repris au moyen français avec
le sens général de « viande de porc », avant de se spécialiser pour
désigner le lard maigre salé et fumé. Le mot se prononce en général à
l'anglaise, sauf au Québec où il semble continuer l'usage du XVIIe
siècle. (Dictionnaire historique de la langue française, sup. Alain
Rey, 2011, Robert, « bacon ».)
Ça ressemble à un réemprunt, comme un/une toast (pour une rôtie) ou peut-être finalement à une restauration avec un emprunt phonétique. Mais encore, de quelle prononciation de bacon s'agit-il ? Wiktionnaire dit \be.kɔn\ ou \be.kœn\ mais il y a trois exemples audio dont [be.kʌn] puis, au Québec, [be(ː).kən], [be(ː).kœn], et [be(ː).kʏn]. De ma perspective (Québec, sud-ouest), c'est l'audio de France pour \be.kœn\ qui se rapproche le plus de ce qui m'est familier même si je semble dire [be(ː).kʏn], peut-être une prononciation dans ma région du Québec ou mon groupe d'âge ou je ne saurais dire. J'imagine que c'est ce que veut dire « prononciation flottante » et je serais surpris d'apprendre que généralement l'emploi au Québec soit celui du 17e ou \ba.kõn\ ; je ne connais personne qui ne prononce à la française, sauf pour un nom de famille.
De plus, dans le GPFC (début 20e .s, Québec), on trouve une note sous l'entrée bacon :
La prononciation de bacon, sinon le mot lui-même, est chez nous
emprunté à l'anglais; de bacon nous avons fait bé:kœ'n puis bé'ki'n,
comme wa:gi'n de wagon.
Ça ressemble à une stratégie de prononciation ou je ne sais quoi, puisque dans le même Glossaire on a wagon avec une prononciation à la française et non ce \wa:gi'n\. Peut-être qu'en anglais je prononce ainsi plutôt que /ˈwæɡən/.
On peut observer que la prononciation n'est pas incompatible avec celle en langue anglaise, /ˈbeɪ.kən/, mais qu'il ne s'agit pas exactement de cette prononciation-là non plus, selon le cas, vu que la prononciation est « flottante ». On peut imaginer que la prononciation vient de la fin du 19e s., clairement après le 17e. Je ne sais pas quand précisément. Il y peut-être des nuances culturelles au niveau de la variété des produits, qui orientent la prononciation.