What's the translation of “surface roads" in French?

“Surface roads" in English can be defined as follows:

a road or street level with its surroundings. Example: surface roads and elevated highways.

Google translate translates "surface roads" as "route de surface", but Googling "route de surface" returns fewer than 100 results which makes me wonder whether there exists a more common phrase. No luck on https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=surface+roads either.

  • 4
    I can't see what the equivalent is in French, but I agree "route de surface" is not adequate: my first feeling was that "route de surface" should mean a road in the open air, as opposed to a road in a tunnel. – Greg Dec 7 '20 at 5:51

A surface road is a regular road that is at the same level that the roads it crosses and thus is not avoiding direct crossroads by using bridges, viaducts and possibly tunnels like fast traffic roads do.

I would then suggest réseau secondaire, route secondaire or réseau traditionnel as opposite to autoroute / voie rapide (freeway/expressway/motorway).

Surface road:

enter image description here Image par LeFrolin de Pixabay

Non surface roads:

enter image description here Photo by Kelly Lacy from Pexels enter image description here Photo by clemthi2 from FreeImages

Reference: What does surface road mean? EnglishForums.com

  • DeepL suggère « une route ou une rue au niveau de ses environs », comme un passage à niveau, ‘route à niveau’ dans un contexte où l'on parle de route enclavée/surélevée/déviée/barrée… – Personne Dec 7 '20 at 8:57
  • @Personne Oui, techniquement, ça veut dire une route de plain-pied mais personne ne comprendrait ce qui se cache derrière. Une surface road, c 'est une route qui est au même niveau que les routes qu'elle croise. – jlliagre Dec 7 '20 at 9:10
  • Si je comprends bien le concept de "surface road" effectivement le "réseau secondaire" est une expression idiomatique. – Laurent S. Dec 7 '20 at 9:23
  • @LaurentS mais une route secondaire (partie du réseau secondaire) peut utiliser un viaduc ou une chausée; une autoroute ou route principale peut être a la même niveau que ses environs. (In case my French is even worse than I thought: a secondary route/ part of the secondary network can run on a viaduct or causeway, and a highway/major road need not be elevated) – Chris H Dec 7 '20 at 14:48
  • 2
    @ChrisH L'OP étant Californien, je suppose qu'il s'agit de la classification telle qu'elle apparaît dans le lien que j'ai ajouté à ma réponse plutôt que de le niveau de la chaussée par rapport au sol environnant. – jlliagre Dec 7 '20 at 15:26

Dans un taxi, par exemple :

-Where to?
-Downtown. 312 North Spring Street.
-Hold on. Take Sepulveda to Slauson to La Brea. Take La Brea north to 6th, into downtown.
-I'll take 105 east to the 110. It's faster.
-The 105 to the 110 will get you there quicker.
-The 110 turns into a parking lot around USC.
-But once you get to La Brea north of Santa Monica, it's jammed.
-The 110 north of the 10, you get people driving to Pasadena and they drive slow.
-Yeah, they do, but what I do is I get off on Grand and then l... Surface roads is what you want, that's what we'll do.

Extrait altéré du dialogue dans Collateral (2004, Michael Mann)

« Prends par1 la ville, par les quartiers et pas par l'autoroute... prends (par) les rues de quartier2 et évite la voie rapide. » Ou tout simplement « (Prends n'importe quel chemin mais) évite l'autoroute ».

Par ailleurs, dans le domaine de l'urbanisme et des transports, on a repéré les termes route de/en surface et voie de/en surface (Termium), possiblement en double opposition avec (voie/route) souterraine/rapide ; ou avec d'autres nuances (routes de surface de transit, voie de surface à usage local de desserte des habitations). On aime l'approche systématique avec « réseau » discutée dans une autre réponse.

1 That's like "take (the path) by" the city instead of the highway. See meaning 43 here; that would be like "select".
2 Incidentally the French subtitles for the movie use "Si vous préférez les rues à l'autoroute, on prendra les petites rues.".


The concept in itself does not exist in French at all. As has been said by others, the closest translation would be "une route de plain-pied" but no French people would understand what you mean.

So, instead of using a single word, unfortunately you have to use a sentence that explains the whole concept, for instance by saying "les routes qui sont de meme niveau que leur environnement"

  • 1
    The concept isn't nearly as important even in British English as American. In particular the contrast with elevated highways is less important as we have fewer of them (there are plenty of examples, but nothing to compare to e.g. the highway network over LA) – Chris H Dec 7 '20 at 14:51
  • 1
    In fact, surface street or surface road is only used in a small subregion of the U.S., including Southern California, where it means any road other than a limited access highway. – Peter Shor Dec 8 '20 at 0:22

Dans le langage quotidien, on parle simplement de routes. Implicitement, cela exclut les autoroutes, les périphériques, les voies rapides et les rocades. Le code de la route désigne ces dernières par routes à accès réglementé et les indique avec ce panneau:



I would use the word Chausée. as an example:

The surface roads are particularily slippery when it is cold would translate into

la chaussée est particulierement glissante quand il fait froid

  • Et la chaussée de l'autoroute alors ? Surface road ne signifie pas roadway surface ni pavement. – Thélée_Lavoie Dec 10 '20 at 21:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.