what would be the best translation for "Cookies preferences" in French?

  • in relation to web browsers Dec 10 '20 at 16:35
  • Please clarify even more in the context. Is it in relation with a website/GDPR?
    – Laurent S.
    Dec 10 '20 at 17:04
  • Yes, it's in the context of web sites functionality Dec 10 '20 at 17:44
  • Choix de deepl.com/translator#en/fr/Cookies%20preferences%0A : « Préférences pour les cookies » ou « Préférences en matière de cookies ». Ur clic droit sur pour ou matière vous offre d'autres possibilités.
    – Personne
    Dec 10 '20 at 18:02
  • Hi, it seems that your two comments, which were intended as clarifications, are contradictory. The first comment suggests that the question is about cookies preferences that you set in a browser (and which would apply to all websites), whereas the second comment suggests that it's about dialogs shown by websites. Please edit your question to clarify what you mean.
    – Tsundoku
    Dec 10 '20 at 20:08

Je viens de voir Choix cookies sur un site mais la formulation semble maladroite (cookies est utilisé ici comme un adjectif). On pourrait traduire littéralement Préférences de cookies mais la formulation Options de cookies me parait plus claire.

Sur suggestion de SkyLand77, la traduction Gérer les cookies est également claire et naturelle.

  • I am wondering if there is a specific word in French for the term cookies in programming? Dec 10 '20 at 17:49
  • @ClaireRoss — cookies = informations qui reste ‘chez vous’ comme des petits gâteaux que l'on offre aux visiteurs.
    – Personne
    Dec 10 '20 at 18:05
  • @ClaireRoss No we use the english word, et sacha je ne sais pas pour vous mais moi étant au canada j'ai : Réglages des cookies
    – user25798
    Dec 10 '20 at 19:17
  • Cookies are sometimes referred to as mouchards (snitches), but the word is rarely used, probably for being derogatory unlike "cookies".
    – jlliagre
    Dec 10 '20 at 20:05
  • 1
    L'apprentissage et l'usage d'une langue ne se fait pas uniquement en lisant un dictionnaire, mais également au travers des usages. Il n'y a rien de pathétique là dedans. Bien qu'il existe des différences entre ces trois mots, ils peuvent être légitimement utilisés pour désigner la même chose dans ce contexte précis.
    – Sacha
    Dec 11 '20 at 18:22

I would think the best French language translation would be gestion des témoins (de connexion) (Franceterme, GDT), because it's meaningful and because cookies is something you want to manage rather than personalize per se (less you cook them with decorations on top), but the term cookie(s) is no doubt very much in use at this point in time. Préférences, options, paramètres are all useful but the "préférences de cookies" is in essence a mostly complete phrase loan from English which doesn't help with making this meaningful; nevertheless it should be popular. This answer relies on material introduced first in another answer.

  • Well at least you'll learn something about the French language with this answer, which is actually the goal of the site. Parotting the English language is not. Nor is circlejerking. Dec 13 '20 at 21:07

No native speaker. For cookies one uses in French the same wording as in English. https://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_(informatique)#Id%C3%A9es_re%C3%A7ues.

There are two other translations: témoin ; témoin de connexion (http://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO52) but I have not heard being used.

I guess "préférences (des) cookies" would be ok. For instance, https://www.edenred.fr/preference-cookies

Gérer vos préférences cookies

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.