The purpose is to organize a meeting in some place around a common topic where representatives of the parties involved, including government and worker unions, gather, discuss and reach an agreement.
This name, usually the nickname of a French Ministry (name of the street where its entrance is located), is used to name the agreement.
Well known examples are Matignon, Prime Minister, (1936, 1988), Grenelle, Ministère du Travail, (1968, 2007), Ségur, Ministère de la Santé, and the future Beauvau, Ministère de l'Intérieur (Police)...
Grenelle is specially popular, from wikipedia:
Par antonomase, un Grenelle est dans le langage médiatique français — par facilité politique et journalistique, puis par mimétisme — un débat réunissant des représentants du gouvernement et d'associations professionnelles ou d'ONG, portant sur un thème spécifique et visant à légiférer ou à prendre position. La lexicalisation, plus ou moins admise, du terme est le fruit d'une ellipse stylistique : passant progressivement de la dénomination « Les accords de la rue de Grenelle », à « Les accords de Grenelle », puis à « Le Grenelle ».
Some international agreements might also be substantivated the same way, for example, le Yalta de xxx. I have found similar occurrences in English, the Yalta of sth.