0

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi :

The boss threw a monkey wrench into our plans when he said we'd have to work Saturday. (tFD)
We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a monkey wrench into our plans! (tFD)

Dans le premier exemple, le sujet est une personne (the boss) ; dans le deuxième cas, il s'agit d'une situation (having the caterer cancel on us at the last minute ; le fait que le traiteur ait annulé à la dernière minute).

Comment traduit-on la locution et pourquoi la traduit-on de la même manière ou non dans les deux cas ? A-t-on une expression idiomatique équivalente ? Si on utilise un nom, peut-on porter une attention particulière au(x) verbe(s) qui l'introduit et expliquer la formulation idiomatique ?

1

Il n'existe rien qui approche une clef à molette simiesque...

En plus de la traduction la plus courante, saboter, voici deux suggestions pour traduire cette expression par une autre locution idiomatique :

Foutre en l'air

Faire tomber à l'eau

Ex.:

Le chef a fait tomber notre projet à l'eau quand il a dit qu'on devrait bosser samedi.

Tout était prêt pour la fête, mais que le traiteur ait tout annulé à la dernière minute a foutu nos plans/notre projet en l'air.

Les deux dernier peuvent s'employer indifféremment pour des personnes ou des situations, le verbe saboter s'emploie normalement pour des personnes car un sabotage est plus souvent intentionnel qu'accidentel mais on le rencontre pour autre chose, peut-être plus souvent en français canadien :

On devait y aller dimanche passé mais la pluie a saboté nos plans. Je pense que c'était notre dernière chance. (source)

L'hiver a été rude et la grêle a saboté les jardins des maraîchers. (source)

3
  • Merci, excellent. – Thélée_Lavoie Dec 30 '20 at 21:56
  • À noter que foutre en l'air est très familier, et que foutre la merde dans l'est encore plus – Nino Filiu Jan 2 at 19:47
  • @NinoFiliu Je dirais juste familier plutôt que très mais tout est relatif. L'Académie va encore plus loin que toi et déconseille l'innocent ficher en l'air... – jlliagre Jan 2 at 23:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.