Kick-Start Your Graphic Design Career.
Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/bien, donner une nouvelle impulsion à quelque chose, commencer en beauté, (re)lancer, faire repartir. Parfois jump-start (revitaliser) est présenté comme synonyme. Le substantif (le kick-start) pour l'impulsion au coeur de la relance pourrait être traduit par coup de fouet. Ça diffère cependant du verbe to kick-off, donner le coup d'envoi, quoique le coup d'envoi se soit au début de la partie, un peu comme l'est par analogie la carrière d'un stagiaire il me semble.
Comment préfère-t-on traduire la phrase (« Kick-Start Your Graphic Design Career ») et pourquoi ?