2

If somebody is light-headed then you feel weak as if you’re going to lose your balance.

According to Collins dictionary, the French equivalent of light-headed is étourdi(e). However, I’m unable to see how any of the definitions of étourdi(e) ((1), (2)) equal the English definition of light-headed given above.

So my questions are

  1. Is étourdi(e) actually the French equivalent of light-headed? If so, please can you provide your source?
  2. If yes, then is « un étourdissement » the French equivalent of lightheadedness?
2
  • 2
    Consider étourdi not as an adjective but as the past participle of étourdir. Jan 10 at 0:04
  • Thank you for your help @PeterShor 😊. Unfortunately however, I’m failing to see how any of the definitions of étourdir qn equal to make sb light-headed.
    – CubbyKushi
    Jan 10 at 0:08
4

The adjective étourdi has a very different meaning.

The past participle étourdi is closer but is rarely used and seems to me a little too strong.

To describe this feeling, I'd rather use one of these idioms:

J'ai la tête qui tourne.
Je suis dans le cirage.
Je suis dans le brouillard.
Je ne suis pas dans mon assiette.
Je suis dans les vapes.

About light-headedness, I think the most common translation would be malaise. Otherwise, you can also talk about un léger étourdissement or even prémisse de syncope.

There is also the literary pâmoison but it mostly has nowadays a figurative/teasing usage.

4
  • 1
    Also (slang): "Je suis dans les vapes"
    – vc 74
    Jan 10 at 9:01
  • @vc-74 Thanks! Added.
    – jlliagre
    Jan 10 at 10:42
  • Thank you ever so much @jlliagre ! 😊 Do you know then the french equivalent for light-headedness?
    – CubbyKushi
    Jan 10 at 22:55
  • Answer updated.
    – jlliagre
    Jan 11 at 0:47
0

I

From the TLFi

étourdi A.− [En parlant d'une pers.] Qui agit de façon irréfléchie, irraisonnée.

There is no other meaning to this word (except one derived from the preceding).

When you use this word in that sense, that is, as an adjective, you can use it as an "attribute" and as an "épithète"

  • Jeanne est étourdie, elle ne se rappelle pas de chose faciles à mémoriser. (attribut)
  • C'est une enfant étourdie. (épithète)

When you use the word "étourdi(e)(es)(s)" in the sense of being stunned, you are using not an adjective but the past participle of the verb "étourdir" and so, you can't use it as an "épithète".

  • Jeanne était sur le sol, étourdie.
  • Le coup l'a étourdie ; elle est étourdie.
  • Je suis étourdi par tout cet alcool, je suis un fêtard étourdi.

Yes, the form "étourdi(e)(es)(s)" translate light-headedness, and it does that in both senses of "light-headedness". However, in each case it is not the same word: one is the adjective (thoughtless) and the other is only the past participle (stunned).

(Robert Collins) light-headed ADJ (=dizzy) étourdi, pris de vertige; (=exited) exalté, grisé; (=thoughtless) étourdi, écervelé

II

From the TLFi

étourdissement A.− MÉD. et usuel. Trouble provoqué par un choc moral ou physique et parfois caractérisé par une perte de conscience momentanée. Synon. défaillance, éblouissement, évanouissement, faiblesse.

Any other meaning is related to the preceding. Therefore, "étourdissement" is "black out", "dizzy spell". However, this word does not translate "a spell of light-headedness" when "ligth-headedness" means "thoughtlessness".

11
  • I’ve understood everything you’ve said so thank you ever so much @LPH 😊 however stunned* ≠ **light-headed. If you type define stunned into Google, the definition given doesn’t equal the definition of light-headed.
    – CubbyKushi
    Jan 10 at 0:35
  • @CubbyKushi Is "stunned" stronger than "slightly faint"? I've got "slightly faint" for "light-headed" in the OALD.
    – LPH
    Jan 10 at 0:38
  • What is the OALD?
    – CubbyKushi
    Jan 10 at 0:39
  • @CubbyKushi Oxford Advanced Learner's Dictionary
    – LPH
    Jan 10 at 0:40
  • The definition of stunned given on Google is so shocked that one is temporarily unable to react; astonished. It’s stated at the very bottom that this definition is provided by Oxford Languages.
    – CubbyKushi
    Jan 10 at 0:41
0

Quand on consulte Robert en ligne au verbe étourdir on trouve « Causer une ivresse, un vertige à (qqn). Le vin l'étourdit. [...]». Au Larousse en ligne anglais-français on divise les sens entre « dizzy » et « tipsy » et en question on ne précise pas si on traite d'un étiquetage de produit pharmaceutique ou de l'expression usuelle d'une sensation, lors de la consommation d'alcool par exemple, ni de son degré. Néanmoins on pense que « (je commence à ; j'ai des...) avoir des vertiges » et « ça [ou le nom : vin, champagne etc.] (ça commence à me ; ça me monte...) monter à la tête » peuvent être utiles. Si on en est à la limite de l'évanouissement plutôt qu'aux premiers symptômes, on peut aussi le dire. Le nom (light-headedness) pourrait aussi varier selon le contexte, de la « sensation de... » à un nom précis. On a aussi le nom faiblesse (le plus souvent au pluriel) pour « Défaillance ; évanouissement ; syncope » (Wiktionnaire) avec avoir, tomber/partir etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.