0

Je suis récemment tombé sur cette phase dans un texte :

" Aux Etats-Unis les formalités de contrôle ont été réduites pour les entreprises chinoises; ce qui a débouché sur l'un ou l'autre scandale".

Les termes ( pronoms?) " l'un" / " l'autre" n'ont pas d'antécédents dans les lignes qui précèdent.

Visiblement cette expression entend signifier " tel ou tel" ( scandale); mais est-elle correcte?

Ne s'agit-il pas d'un anglicisme ( " one or another" ) ? Si c'est le cas, est-il répandu d'après vos observations ?

Merci par avance.

2

Je n'avais jamais rencontré ce type d'expression en français, mais en cherchant bien, on en trouve des exemples.

Le pas que nous allons faire début 2004 va certainement nous positionner différemment sur ce marché même si évidemment, je m'attends à l'une ou l'autre réaction de Belgacom. La Libre Belgique, 2003

Elle est décrite dans des sites de référence:

L'une ou l'autre voiture vous sera prêtée au cours de votre séjour en Gaspésie. OQLF

et largement discutée aussi sur le blog Parler français qui ne remet pas en cause l'un ou l'autre + substantif mais discute du singulier ou du pluriel pour ce dernier, en se référant à l'Académie, au Littré, au Bescherelle et au Bon usage, ce qui écarte les soupçons d'anglicisme.

L'un ou l'autre indique un choix, à priori binaire, entre l'un, le premier et l'autre, le second.

Alors que l'autre est couramment suivi d'un substantif :

...aurait pu déboucher sur l'autre scandale.

on ne trouve pas l'un comme choix symétrique :

...aurait pu déboucher sur l'un scandale. (??)

Ceci explique que la forme la plus courante est :

...de l'un ou l'autre de ces scandales.

puisque dans ce cas, il y a bien symétrie :

...aurait pu déboucher sur l'un de ces scandales.

...aurait pu déboucher sur l'autre de ces scandales.

Il faudrait cependant que les antécédents soient clairs pour le lecteur, ce qui n'est manifestement pas le cas.

...débouché sur tel ou tel scandale est bien une forme qu'on aurait pu attendre mais cette autre suggestion de @Thélée_Lavoie est plus naturelle :

...aurait débouché d'une manière ou d'une autre sur un scandale.

6
  • 1
    C'est peut-être pire encore, ça pourrait être one way or another qui se trouverait derrière tout ça, et ce serait alors d'une manière ou d'une autre. Jan 21 at 0:07
  • Ca ne veut pas dire qu'il ne s'agit pas d'un anglicisme mais je l'emploie et la rencontre fréquemment de mon côté, dans le sens de "quelques". "Nous partons en vacances en voiture, nous nous attendons à l'un ou l'autre bouchon sur la route", "30 invités ont confirmé, mais j'ai prévu assez de nourriture pour 35 car je m'attends à l'une ou l'autre confirmation de dernière minute",...
    – Laurent S.
    Jan 21 at 11:24
  • @LaurentS. Un belgicisme aussi peut-être ? Seul hit de google pour cette expression : Patrick Blockx je m'attends à l'une ou l'autre réaction de Belgacom
    – jlliagre
    Jan 21 at 12:21
  • Oui, peut-être encore un :-) Je n'ai pas trop de problème à trouver cette formule en tout cas ici, ici (un site bien français), ou encore . A chaque fois dans le sens "quelque", "un x quelconque",...
    – Laurent S.
    Jan 21 at 12:48
  • @LaurentS. Oui, c'est plus répandu que je ne le croyais, et on en trouve des exemples très anciens. J'ai largement modifié ma réponse.
    – jlliagre
    Jan 21 at 12:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.