0

Hopefully we will hire more staff and our technology solutions will grow with us, providing a seamless experience for seniors and caregivers.

Comment traduirait-on seamless ici (on hésite vu les choix apparamment variés : Collins, Larousse, Wiktionary translation, Wiktionnaire) ?

2
  • La proposition de Collins sans heurt me parait le mieux convenir ici – Damien Jan 23 at 17:52
  • @Damien N'hésite pas à contribuer une réponse, ce qui m'intéresse surtout c'est le pourquoi du choix... – Thélée_Lavoie Jan 23 at 19:21
2

Ce qui me frappe, c’est que la meilleure traduction de seamless induit à mon avis une légère adaptation de « experience », plutôt dans le sens de « service ». Cela donnerait: en offrant un service sans faille, par exemple.

1
  • Oui, très bien service sans faille. On est trop envahis d'expériences calquées de l'anglais. J'éviterais aussi expérience dans un texte pour des lecteurs français, mais ici ce sont des Canadiens pour qui expérience ne pose peut-être pas ce problème. chat.stackexchange.com/transcript/message/56826599#56826599 – jlliagre Feb 22 at 23:37
1

Deepl s'en sort bien :

Il est à espérer que nous engagerons davantage de personnel et que nos solutions technologiques évolueront avec nous, offrant une expérience sans faille aux personnes âgées et aux soignants.

On pourrait remanier la première partie comme ceci :

Nous espérons pouvoir embaucher plus de personnel et que nos solutions techniques continuerons à progresser avec nous, offrant une expérience sans faille aux personnes âgées et aux soignants.

ou

offrant une expérience agréable aux personnes âgées et aux soignants.

4
  • Si on regarde painless, vu la morphologie avec -less, pourquoi ne pas opter pour une version sans « sans », de polarité inverse disons, comme « bonne » ou « facilité d'utilisation » ? Pourquoi l'aspect plus neutre est-il privilégié (homogène) ? – Thélée_Lavoie Jan 23 at 19:09
  • Version sans « sans » proposée. Homogène était trop neutre, j'en conviens. – jlliagre Feb 22 at 11:37
  • C'est intéressant qu'il n'ait pas encore été proposé, mais je trouve que l'adjectif fluide est celui qui correspond le mieux à la situation : "[...] offrant une expérience fluide aux personnes âgées et aux soignants." – Reyedy Feb 22 at 14:38
  • @Reyedy Oui, fluide rend bien seamless mais risque peut-être d'être moins rapidement compris qu'agréable. – jlliagre Feb 22 at 14:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.