I'm translating a passage of a book concerning Quebec French and I've stumbled on a construction I don't understand (in bold, the rest is the context):
En soi le québécisme devrait constituer la solution idéale pour nommer ce qui émane d'ici. [...] Or il semble en régression, moins d'usage aujourd'hui qu'hier, plus rare en ville qu'à la campagne. Allons-nous à l'extérieur que nous redoutons de n'être pas entendus. Une fois l'expression française de remplacement apprise ou réactualisée, autant faire disparaître la formule synonymique du cru.
Is there an inversion here because it's the imperative? Is que a relative pronoun referring to l'extérieur? Could anybody translate or paraphrase it for me into English?