What is the function of the pronoun « en » in the expression « Ce n’est pas l’envie, le désir qui leur en manque. »?

Another way to ask this question is “if the pronoun « en » wasn’t present, what would be present instead?” Could you please provide me with some very simple examples please? ✌🏽Another way to ask this question is “What is the pronoun en replacing?”

  • @fev No, there is no analysis of the pronoun « en ».
    – LPH
    Commented Jan 27, 2021 at 19:57
  • @LPH: But there is! The "en" refers indeed to whatever the "envie" is for. In the 1st example above, "en" would be for "going to your place" (ie, "ce n'est pas l'envie de venir chez toi qui me manque").
    – fev
    Commented Jan 27, 2021 at 19:59
  • @fev True, but that is not complete in my opinion; in fact I think this analysis is very partial and incorrect.
    – LPH
    Commented Jan 27, 2021 at 20:05
  • See french.stackexchange.com/questions/26364/…
    – jlliagre
    Commented Jan 27, 2021 at 22:32
  • Does this answer your question? Is the expression « ce n'est pas l'envie qui m'en manque » a litotes?
    – Dimitris
    Commented Jan 28, 2021 at 21:07

2 Answers 2


The idiomatic phrase is ce n'est pas l'envie qui m'en manque (where m' is indirect object in the dative case), and it means not that I don't want to or I'd love to, but... (Larousse). I think en is very legitimate here, in that it explains "what kind of desire you are not lacking", and that is normally expressed in the surrounding context of the phrase. Consider:

[Y retourner], ce n'est pas l'envie qui m'en manque. J'aimerais tant aller me recueillir sur la tombe de mes parents, restés là-bas. (Centre Presse)

It is obvious to me that en replaces here d'y retourner. So we could rephrase:

Ce n'est pas l'envie d'y retourner qui me manque.

However, it is true that the recent tendency is to remove "en" altogether, even with the risk of "envie" being misunderstood as "envy". The use of the phrase is idiomatic, so people will recognise it even without "en". You can even find such an example in some dictionaries:

Ce n'est pourtant pas l'envie qui manque (Vogüé,Morts, 1899, p. 338). (LaLangueFrancaise)

So there you go, this is the original phrase (with en), but feel free to omit the "en" if it confuses you. Just know that this would be a grammatically inaccurate use of the phrase, which is however acceptable due to its wide use.

  • Thank you very very very much for this answer @fev ! 😊 So now I understand what the pronoun en is replacing but I’m left with the question “Why does the pronoun en precede manquer? Why doesn’t the pronoun precede être?” That is, “Why is it Ce n’est pas l’envie qui m’en manque.? Why isn’t it Ce n’en est pas l’envie qui me manque.?” That is, “What is the rule which tell us to place the pronoun en in front on manquer and not in front of être?
    – SFR
    Commented Jan 28, 2021 at 3:18
  • @CubbyKushi: Have a look at this link, it is explained simply. You will find the explanation of how "en" is placed in any grammar. But in two words, "en" replaces "de (faire) quelque chose" which modifies the verb "manquer l'envie (de faire qqch)", and "en" will always be placed before the verb whose object it replaces.
    – fev
    Commented Jan 28, 2021 at 9:23
  • (1) Thank you ever so much for this link @fev , it’s super helpful !!! 😊 I’ve understood all the rules but I’m still having trouble using these rules to answer the question I just posed to you regarding the position of the pronoun en. I don’t really understand your explanation unfortunately: I don’t understand where manquer l’envie (de faire qch) came from. 😬
    – SFR
    Commented Jan 28, 2021 at 18:10
  • (2) For the sentence “Ce n’est pas l’haine de (négliger) qqch qui m’agace.”, could I replace the part de (négliger) qqch with en which would therefore leave me with “Ce n’est pas l’haine qui m’en agace.”?
    – SFR
    Commented Jan 28, 2021 at 18:10
  • (1) "envie" is followed by "de" and is part of verbs phrases like "avoir envie de (faire) qqch", or "manquer l'envie de (faire) qqch". "En" normally replaces "de faire qqch" and is placed before the verb. (2) You lost me there, I don't understand your example. But this is another question, so I suggest you ask it separately.
    – fev
    Commented Jan 28, 2021 at 18:33

By looking at the following transformation one can get a clearer picture; "V" means "verbe", "XXXX" is a subject, "YYYY" is the predicate less the verb.

XXXX V pas YYYY → Ce n'est pas XXX qui V YYYY

Three examples

[L'été] n'est pas [la saison la plus clémente de l'année].
Ce n'est pas [l'été] qui est [la saison la plus clémente de l'année].

[Les enfants] ne jouent pas [avec les grandes personnes].
Ce ne sont pas [les enfants] qui jouent [avec les grandes personnes].

Ceux-ci ne se placent pas sur une case de cette couleur.
Ce ne sont pas [ceux-ci] qui se placent [sur une case de cette couleur].

The pattern of transformation should be clear. Applied to the sentence under scrutiny it gives what follows, where the pronoun "leur" has been replaced by a noun because the particular placement of this pronoun makes the transformation more difficult.

  • Ce n'est pas [le désir de qqc] qui [en manque à ces personnes]. [Le désir de qqc] ne manque pas [en à ces personnes].

It is clear that "en" is a dangling element in the sentence. In other words this is a set locution that is not analysable, and as such it is worthless because we can say simply "Ce n'est pas le désir (de qqc) qui leur manque" or if considered as non-idiomatic there is an error that was never detected.

This can be seen as follows too.

The relative pronoun "qui" is subject of "manquer"; as this pronoun has "désir de qqc" for antecedent you have to conclude that what is not lacking is "le désir de qqc".

  • Ce n'est pas le désir (de qqc) | le désir de qqc leur en manque.

If you choose "de qqc" as the antecedent, which is not exact anyway, you have "manque de qqc". This is wrong, it means nothing; therefore it could be "désir de qqc", and this gives what follows.

  • Ce n'est pas le désir (de qqc) | le désir de qqc leur [du désir de qqc] manque.

  • Ce n'est pas le désir (de qqc) | le désir de qqc à eux manque [du désir de qqc].

This is nonsense.

This pronoun "en" is too much here; it should have been removed long ago.

If the complement of "désir" is not considered ellipted then "en" can be used, but in the first clause, the main clause.

C'est le temps des vacances et ils ont la possibilité de partir en voyage ; ce n'en est pas le désir qui leur manque.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.