In Essay d'une parfaite grammaire de la langue françoise, the Jesuit Laurent Chiflet (1598–1658) writes:
Ie vous iray voir , aprés trois jours , aprés quatorze jours , aprés un mois. Dites, je vous iray voir dans trois jours , dans quinze jours , dans un mois : ou, d'icy à un mois. Les Flamands pour exprimer deux ſémaines , diſent quatorze jours : mais les François diſent quinze jours. (p. 191)
This is reminiscent of British vs. American usage around fortnight. Americans simply say two weeks; for fortnightly, they use biweekly or every two weeks.
Does this distinction between the Belgians saying fourteen days for two weeks and the French preferring fifteen days still pertain? Do Belgians still use quatorze jours where the French would use quinze jours for a period of two weeks?