11

Looking at a map of Paris, I stumbled on the Rue de Seine (in the VI Arrondissement). I would have expected the street to be called "Rue de la Seine". I've looked for "Rue de Rhône", but I've only found various Rues du Rhône.

I'm used to names like Rue d'Avignon, but cities never have articles.

Is there a grammatical principle at work here? Or is this just a street with a weird name?
2
  • 2
    Not sure if it is relevant to the "why", but according to the wikipedia article. the "rue de Seine" was originally a path leading to the Seine. In that sense, it is not the same as eg "Rue du Rhône", where the name is just a reference to the river, but with no "topological" link to it.
    – Greg
    Feb 10 at 8:07
  • 3
    A few cities have articles: la Rochelle, la Nouvelle-Orleans, le Havre, le Cap, la Mecque, le Puy, la Haye...
    – jlliagre
    Feb 10 at 21:50
18

« Les noms désignant des régions (continents, pays, provinces, départements, etc.), des montagnes, des mers ou des lacs, des cours d'eau » prennent « ordinairement » l'article défini sauf que « pour les noms de cours d'eau, il reste des traces de l'ancien usage » (LBU) :

En ancien français, on employait généralement sans article les noms de régions ou de cours d'eau. On pouvait dire encore au XVIe et au XVIIe siècle : A voir couler sur Marne les bateaus (RONSARD, éd. L., t. VI, p. 11 ). — Presque tous ceux de delà Loire (VAUGELAS, p. 405). — +il est tout à fait de l'intérêt d'Espagne de fortifier ce parti (LA ROCHEF., t. III, p. 85). — +Ma fille est partie pour Provence (SÉV., 31 mars 1694). — +La puissance d'Autriche (BOSS., Or. fun., Le Tellier).

[ Le bon usage, Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14e , § 588 H4 ]

Plus spécifiquement :

[...] Autres traces avec des noms féminins. Comme compléments de noms comme bord, rive, quai : Les bords de Durance (GlONO, Un de Baumugnes, I). — Les bords de Loire (P.-H. SIMON, Raisins verts, p. 139). — Les bords de Seine (J.-P. CHEVÈNEMENT, Les socialistes, les commun, et les autres, p. 97). — Les quais de Loire (GENEVOIX, Jeux de glace, p. 79). — La rue de Seine, à Paris. [...]

[ Le bon usage, Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14e , § 588 c ]


Yes, that's an exception to a more general usage rule whereby you will typically have the definite article with such a name (of a river).

10
  • Merci beaucoup - j'ai l'impression que ça répond définitivement à ma question. Feb 10 at 19:09
  • 1
    Je viens de voir votre réponse, La vérification est faite donc ; il y a toujours un élément de libre arbitre dans la pratique anormale puisque pour tous ces cas exceptionnel des localités ont choisi de ne pas faire les modifications et de conserver les formes désuètes, si on peut les appeler ainsi.
    – LPH
    Feb 10 at 19:17
  • @AnthonyQuas FYI "definitely" and "définitivement" are somewhat false friends. "sans aucun doute" ou "assurément" would have probably been a better fit in your comment. "définitivement" has a meaning of permanency/immutability : "j'ai définitivement résolu ce problème" = "I've fixed this problem once and for all"
    – Aaron
    Feb 11 at 15:47
  • 1
    I am going to take another example: in Lyon, everybody says "les quais de Saône", not "les quais de la Saône". BUT, oddly, for the other river, nobody says "les quais de Rhône" ; it is "les quais du (=de le) Rhône" Feb 11 at 19:55
  • 1
    Le genre du nom propre a sûrement aussi son influence, comme pour les noms de pays: Je viens d'Allemagne, d'Angleterre, d'Italie, de Suède, de Chine (pas d'article, féminins) mais je viens du Portugal, du Yémen, du Japon, du Canada, du Mexique (présence d'un article, masculins). french.stackexchange.com/questions/7508/…
    – jlliagre
    Feb 12 at 17:18
6

The name of this street goes back to the end of the 15th century (ref.). There seems to be no particular principle dictating this construction rather than the usual one ; this rather haphazard practice is found for instance (carried here to an extreme) in "Rue Garonne", a street in Agen, a city near the Garonne river. Is also found a "Rue Loire" in Saint Sébastien sur Loire (ref.) and other places; as well, there is somewhere a "Rue de Loire". It seems, in my opinion, for the least, that these constructions are due simply to the inhabitants' whimsies, or at best, carelessness.

9
  • 1
    Thanks for the info! For what it's worth, Google maps tells me there are other Rues de Seine in a few other places also. Feb 10 at 17:08
  • 1
    @ZéhontéeBonteuse Je vais voir si je peux trouver quelque chose dans LBU ; j'ai négligé trop de recherche parce qu'il ne semble pas y avoir de principe autre que l'habitude après que quelqu'un ait « donné le ton », mais je vais vérifier LBU par acquis de conscience.
    – LPH
    Feb 10 at 19:10
  • @jlliagre It is clear that this situation that leaves us with exceptional forms is a socio-linguistic phenomenon, wouldn't you say? How would you call it then? It is a situation that shows nothing more than a refusal by a very few to adopt a new practice introduced in the language, there is no grammatical principle involved. What the other answer provides is merely some historical record of usage changes.
    – LPH
    Feb 10 at 20:25
  • A refusal by a very few to adopt a new practice introduced in the language: Isn't it a good description of your usual attitude?
    – jlliagre
    Feb 10 at 20:37
  • 2
    Il n'est pas trop tard pour corriger ce terme insultant pour les habitants de cette rue, si tant est qu'ils aient eu leur mot à dire...
    – jlliagre
    Feb 12 at 16:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.