Richard Harrison's comment here reminded me that when I started learning French (with any seriousness), I could never work out when to use bon and when to use bien.

In the end – as with a great deal of my French – I intuited it, which means I'm still incapable of explaining why I use one or the other.

Is it as simple as good and well?

  • 4
    Bon = adjective, bien = adverb. (plus a couple expressions, idioms and set locutions...)
    – Dave
    Aug 24, 2011 at 3:01
  • Je dirais comme Dave, mais du coup l'expression "Il est bien, ce garçon" devrait être incorrecte.
    – Joubarc
    Aug 24, 2011 at 7:25
  • 1
    @Joubarc: comme je disais, il y a pas mal d'expressions et idiomes qui sortent de cette définition grammaticale ("bien" comme adjectif, "bon" comme incise/interjection etc.). Mais ça couvre quand même 90% des cas...
    – Dave
    Aug 25, 2011 at 0:01

2 Answers 2


Well is definitively bien.

Good is bon in “Ce gâteau est bon”, “Je suis bon”.

But good is bien or bon in “This is good!” (bon: this taste good, this is cool, bien: this is cool, nice)

This site gives a table of possible meanings depending on the use.

            Bon     Bien    Mauvais    Mal
adjective   good    well    bad        wrong
adverb      nice    well    bad        badly
noun        form    good(s) bad part   evil

Another page on this site gives examples of uses.

  • 10
    Bon (well), je suis un peu fatigué maintenant, mais c'est plus compliqué que ça. Aug 23, 2011 at 22:42
  • Quelqu'un de bien. Bien fait pour toi. Il est bon/il est bien.
    – Benjol
    Aug 24, 2011 at 4:40
  • @Gilles : Would you mind expanding on that comment sometime ? Nov 17, 2012 at 22:24


Un bon, is either:

  • a voucher, ticket, or bond that grants access to something.
  • the opposite of a bad guy (les bons et les méchants).

Un bien, is either:

  • a possession, usually a material one like a good (or goods), but not only.
  • or together with a definite article, le bien is also the opposite of the evil (le mal).


Both bon and bien are interjections.

Bon, vous avez fini ?

Bien, vous avez fini ?

The former is rather deprecatory (bonc'est bien beau tout ça, mais…), whereas bien is basically the same as alright.

Adverbial and adjectival uses

Bon is an adjective. It qualifies a noun and is inflected accordingly.

Une bonne approche requiert de bons outils.

Bien is an adverb, qualifies a verb (or an adjective, or another adverb) and cannot be inflected.

Elle est bien gentille(adj.), mais bien souvent(adv.) elle ne formule(v.) pas bien ses phrases.

Notice that bien can therefore qualify… bon :-)

Ah elle est bien bonne celle là !

As for the translations, truly enough, bon as an adjective most often translates to “good”, even though with a definite article it would in most cases be translated with “right” (C'est la bonne maison – It's the right house). However, bien might be best translated with one of many adverbs. In the above examples it can be translated as enough, quite, well, very, but we could also mention nicely, rightly, fairly, correctly, properly, rather, and so on.

Also be careful that English provides only one comparative, namely better (since the old adverb bet fell into disuse), when French has two; the adjectival form is meilleur(e)(s), and the adverbial form is mieux.

Delicate choice after specific verbs.

  • A few set phrases involving être:

    C'est bon/bien. (here bon stands for “ok” or “good”(taste) and bien for “nice”(not visually); and with a specific stress on bon, or with trop bon, it becomes slang for “fucking enjoyable”).

    Il serait bon/bien de… ('d better do it / 'd rather think about it)

    and a few grammatical constructions:

    Elle est bien [cette maison].

    It means the same as “Cette maison est bien” (nice), but it has different connotations as “C'est une bonne maison” (well-made, resistant).

    C'est bien qu'[il soit venu].

    This one can be compared with c'est souvent que… (souvent is also an adverb).

  • State verbs (être, paraitre, sembler, etc.) may introduce an adjective as “attribut du sujet”, “attribut du complément”, or could themselves be qualified with an adverb. Sometimes common sense or experience is needed to disambiguate:

    Ça semble bon. (here, bonOK)

    Il semble bien. (here, sembler biento “be likely indeed”)

    Ça semble bien peu. (here, bien peunot much)

  • With faire:

    Il fait bon vivre. / Il est bon vivant.

    Notice here that vivant is used as a substantive, therefore the adjective bon is the one expected. Now, in “bon vivre” and in the following set phrase the substantive is somehow implicit (one could think of the “temperature” in the following):

    Il fait bon.

    In comparison, in the next sentence, il can only refer to someone (it's a personal pronoun), and it is claimed that their actions were right.

    Il fait bien.

  • And also sentir and tenir (and probably a few others).

    Ah ce fromage, il sent bien ! (Basically, it stinks.)

    Tu sens bon aujourd'hui. (To smell good, avoid using bien here…)

    The difference between tenir bon and tenir bien is only a matter of nuance, the former emphasizes endurance, whereas the latter is used in specific situations to ask to hold tight/firmly.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.