Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens :
- —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a situation
- —used when listing the most important parts of something or the most important reasons for something
Comment exprimer la première signification en français ? La traduction littérale en premier lieu, ayant à peu près le même sens que la seconde définition de in the first place, ne semble pas convenir.
Pour donner un exemple, je cherche à traduire des tournures comme
You shouldn't have done it in the first place; it's too late to change anything.