4

Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens :

  1. —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a situation
  2. —used when listing the most important parts of something or the most important reasons for something

Comment exprimer la première signification en français ? La traduction littérale en premier lieu, ayant à peu près le même sens que la seconde définition de in the first place, ne semble pas convenir.

Pour donner un exemple, je cherche à traduire des tournures comme

You shouldn't have done it in the first place; it's too late to change anything.

1
  • 1
    @Alex: attention aux réponses que vous obtenez, elles ne sont pas correctes. Lisez mes remarques dans ma réponse. – Winston Mar 19 at 10:38
4

J'ajoute une réponse parce que je vois de mauvaises réponses emporter l'opinion.

« in the first place » est un reproche ou un regret (ou plus rarement une simple référence) qui dénonce une phase d'activité qui a engendré une avalanche de conséquences.

Par exemple, si quelqu'un se plaint d'une facture de téléphone trop lourde, mais qu'il a souscrit à un abonnement déraisonnable dont il n'a pas l'usage, on pourrait lui reprocher qu'il n'aurait pas dû y souscrire « in the first place ».

Cela n'a rien à voir avec l'ordre d'énonciation des problèmes. Notamment écrire « d'abord, tu n'aurais pas dû souscrire à cette formule d'abonnement » peut avoir le même sens que « in the first place », ou pas. Tout dépend des conséquences et du contexte. « D'abord » veut simplement dire « premièrement ».

Et « firstly » n'est certainement pas synonyme de « in the first place ».

Same goes for « déjà », « en premier lieu », etc.

Pour vraiment traduire « in the first place » j'utiliserais plutôt les mots « départ », « origine », etc.

Par exemple « Si dès le départ tu avais acheté un meilleur forfait » est une vraie traduction de « If you bought a better plan in the first place », i.e. right from the start.

4

On utilisera volontiers déjà, d'après le TLFi :

II.− Lang. fam., sens log.
A.− Déjà marque un degré relatif et signifie qu'un résultat partiel est acquis dès le moment considéré. 

Ainsi, par exemple :

You shouldn't have done it in the first place.

Déjà, tu n'aurais pas dû le faire.

Pour commencer, tu n'aurais pas dû le faire.

ou encore

There are many reasons why you should pick the second candidate — she has superior field experience in the first place.

Vous avez de nombreuses raisons de choisir la seconde candidate — son expérience dans le domaine, déjà.

Vous avez de nombreuses raisons de choisir la seconde candidate, à commencer par son expérience dans le domaine.

NB1 : TLFi dit que déjà est familier dans cet usage, c'est vrai qu'on l'emploiera plutôt à l'oral qu'à l'écrit.

NB2 : attention où placer déjà, cela peut changer le sens du propos : comparer déjà, tu n'aurais pas dû le faire (tu aurais dû t'abstenir) vs. tu n'aurais pas dû déjà le faire (tu aurais dû attendre).

2
  • Merci de votre réponse ! Quant à une alternative plus soutenue à déjà, que pensez-vous de en premier lieu proposée par @CharybdeBE ? – Alex Mar 17 at 10:59
  • @alex sur en premier lieu : je n'ai jamais entendu en premier lieu dans ce contexte, mais c'est peut-être régional en effet (je suis en France métropolitaine, région ouest). On comprendrait tout de même l'idée, je pense – mcadorel Mar 17 at 13:13
2

You can use "d'abord" ou "tout d'abord" in this case:

D'abord, tu n'aurais pas dû le faire. C'est trop tard pour changer quoique ce soit.

1
  • Je ne suis pas d'accord. « D'abord » placé en tête de votre phrase introduit votre premier point, il est équivalent à « premièrement », ce qui n'est pas du tout le sens de « in the first place » qui fait référence à l'ordre d'exécution chez l'autre interlocuteur. – Winston Mar 19 at 10:19
1

Pour garder la forme de "premier" on peut utiliser

En premier lieu,

Ou Pour commencer (plutot oral )

Ex : Tu n'aurais pas dû le faire en premier lieu, c'est trop tard pour changer quoi que ce soit

3
  • Êtes-vous sûr au sujet de en premier lieu ? J'avais l'impession que cette locution ne pouvait pas prendre ce sens en français. – Alex Mar 17 at 10:57
  • Oui néanmoins, c'est peut être exclusif au français de Belgique (qui comporte plus de locutions traduites littéralement des langues germaniques) (source : "mon expérience en tant que natif") – CharybdeBE Mar 17 at 11:36
  • 1
    Je connais l'expression en premier lieu... mais je suis originaire du nord de la France ! – Damien Mar 17 at 20:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.