3

I am trying to translate from English to French:

Covid-19 vaccination tracker

What's the translation of “tracker"?


My research:

  1. The word "traqueur" didn't seem to mean tracker according to https://dictionnaire.lerobert.com/definition/traqueur and https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/traqueur/79270
  2. Google Translate and Reverso did not help.
2
  • What is a tracker here ? A tool? A website? a process? a person ? – XouDo Mar 22 at 11:37
  • @XouDo computer program or website. Note that sometimes it can be a device as in wearable fitness tracker. – Franck Dernoncourt Mar 22 at 12:29
11

Tracker is sometimes used as is in French, and often pronounced like traqueur.

If you want something more French, suivi would be close:

Logiciel de suivi des vaccinations contre le covid-19.

or

Site de suivi des vaccinations...

The government site about it is precisely using Suivi de la vaccination (3rd tab).

Suivi is more like "tracking" but unfortunately, suiveur (closer to "tracker") wouldn't work well here.

Note that French has a verb semantically closer to the verb "to track", pister but only used when the location of something is tracked. Pister means suivre à la trace (from piste = track).

Pister les vaccinations wouldn't make much sense but pister les déplacements d'un super-contaminateur (track a super-spreader) or pister un animal (track an animal) would. There is also dépister that means find the evidence of the presence of something (to screen): Dépister le covid-19.

In a broader way, the Merriam-Webster lists the following meanings for the verb "to track":

1 a: to follow the tracks or traces of : TRAIL
   b: to search for by following evidence until found track down the source
2 a: to follow by vestiges : TRACE
   b: to observe or plot the moving path of (something, such as a spacecraft or missile) often instrumentally
3 a: to carry (mud or other material) on the feet and deposit tracking mud into the kitchen
   b: to make tracks upon
4: to keep track of (something, such as a trend) : FOLLOW
5: to travel over : TRAVERSE track a desert

Here are French verbs close to each acceptation:

1 pister, suivre à la trace, prendre en filature
2 suivre, (tracer)
3 laisser des traces (de son passage)
4 suivre
5 traverser

None of them really match faire l'état des lieux which, being more static, doesn't convey well the evolving/moving meaning of track.

Finally, both Google translate and DeepL (the best online translation service so far) currently translate "Covid-19 vaccination tracker" to Suivi de la vaccination Covid-19 (DeepL) (Google). Reverso gives Outil de suivi de la vaccination contre la Covid-19 which is a little verbose but not bad anyway as it properly carry the meaning of tool while suivi is not the tool but what the tool achieves.

7
  • 1
    Same opinion here. To track, here, means to follow the development, so it can be translated into « suivre ». However be aware that this will not always be the case. For example, to track his last location CANNOT be translated into « suivre sa dernière position ». This is because to track is about to find out something in a more general sense than simply following as in being after something. Track his last location would be something like « déterminer sa dernière position ». – Winston Mar 21 at 7:05
  • Voir aussi ici. – escarlate adamantine Mar 21 at 19:14
  • 1
    @Exocytosis Your statement on whether tracking one's last position can be translated to suivre or not is unsubstantiated (ask the question?). In any case that wouldn't logically imply that the substantive suivi couldn't be perfectly adequate for the noun tracker in the context of the question. It is up for debate and cannot be brushed off in a comment. – escarlate adamantine Mar 21 at 19:34
  • Your link does not provide any historical background on the evolution of the vaccination. It is not any more dynamic than an état des lieux. More generally, suivi does not provide history. – Winston Mar 25 at 9:04
  • @Winston Suivi is dynamic in the sense it is regularily updated while état des lieux is static, and done once. Of course you can do a new état des lieux but this term doesn't carry the monitoring aspect of suivi. – jlliagre Mar 25 at 11:22
6

Although I agree with jilliagre's answer, I would like to point out that there is a more appropriate phrase in French for this kind of tracking. This is « état des lieux », as in « état des lieux des vaccinations en France ». The phrase « état des lieux » means « current state of affairs ». This is not a translation of « tracker » because there is not an exact one.

Also please read my comment under jilliagre's answer regarding the use of suivre or suivi as a translation of track. Track is not a perfect synonym of follow.

Below is an example of an official (French ministry of health) document:

Etat des lieux de la couverture vaccinale en France

https://solidarites-sante.gouv.fr/IMG/pdf/2-etat_des_lieux_vaccination-2.pdf

0
4

The two answers you have are very good, but which one is appropriate depends on the kind of data you want to show.

Suivi is dynamic - you show how something changed in time. Suivi des vaccinations means "How many shots were done in time".

Etat des lieux is static: it is a number. Etat des lieux de la couverture vaccinale shows where we are today, without information on how we came there (if you look at the linked PDF it shows just that)

4
  • No. Suivi does not imply historical data. It is a mere report of a present state. There is no such difference between suivi and état des lieux. – Winston Mar 25 at 9:06
  • @Winston: According to Larousse: État des lieux: écrit constatant l'état dans lequel se trouve un appartement à l'entrée et à la sortie d'un locataire, signé par le bailleur et le locataire et annexé au contrat de location → a static state | Suivi: Ensemble d'opérations consistant à suivre et à contrôler un processus pour parvenir dans les meilleures conditions au résultat recherché : Le suivi d'une affaire, d'un produit. Contrôle permanent sur une période étendue d'une expérience, d'un traitement, etc. : Le suivi médical des élèves → data in time. – WoJ Mar 25 at 9:15
  • Your dictionary is clearly limited. État des lieux is not just about rentals. cf. « état des lieux du sexisme en France », etc. – Winston Mar 25 at 9:20
  • 2
    @Winston This is not my dictionary. This is le Larousse. Etat des lieux, as an expression, was extended to the topics you mentioned. Another dictionary (Le Robert - not mine either) gives "Qui se fait d'une manière continue" for suivi. If you are French or went to school in France, these dictionaries are immediately recognized as prime references. – WoJ Mar 25 at 10:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.