Je ne pense pas qu'il y ait d'expression équivalente. On trouve quelquefois l'expression « il faut être deux pour danser le tango » (en référence à la même chanson ou à la façon dont l'expression a été reprise), mais elle est plus rare qu'en anglais et ne sera souvent pas reconnue comme idiomatique.
Par contre, la racine « il faut être deux pour [faire quelque chose] » est transparente et peut souvent être utilisée. Suivant les cas, on peut trouver d'autres expressions idiomatiques.
Pour exprimer qu'une tâche est plus facile lorsqu'elle est effectuée par deux personnes qui agissent en commun, on peut dire
À deux, c'est mieux.
L'union fait la force.
La deuxième de ces expressions proverbiales s'applique souvent à un grand nombre de personnes, mais on peut aussi l'employer pour seulement deux.
Pour dire qu'une situation ne résulte pas seulement des actions d'une personne, on peut dire que la personne « n'en est pas arrivée là toute seule ». Ce n'est pas une expression proverbiale, on peut la retrouver sous de nombreuses variations.
— She's pregnant. Serves her right for having unprotected sex. — She? It takes two to tango.
— Elle est enceinte. C'est de sa faute, elle n'avait qu'à pas avoir une relation non protégée. — De sa faute ? En partie, mais elle n'en est pas arrivée là toute seule.
Dans cette nuance là, on dit souvent « il faut être deux pour ... », par exemple « il faut être deux pour se battre ».
Pour souligner la nécessité ou le manque de coopération dans un couple (ou plus), on peut dire qu'« il faut faire des efforts des deux côtés » ou que « les torts sont partagés ».
Il existe plusieurs manières d'exprimer un besoin de concessions que doivent faire les deux parties dans un compromis. On peut dire, au cours d'une négociation, face à l'autre partie qui ne veut rien céder :
C'est donnant-donnant. [plutôt familier]
Il faut un quid pro quo. [plutôt soutenu]
On n'a rien sans rien.
Il faut jouer le jeu.